Pablo Fernández Lorenzo y Pablo Redondo Díez, arquitectos
Centro
residencial para la tercera edad y Centro de día, Villar del Buey, Zamora
Day Center and Residence for the Elderly in Villar del Buey, Zamora, Spain
Proyecto en
septiembre de 2000 y finalización de las obras de la primera fase en noviembre
de 2004. Cuatro años de visitas, de mucha paciencia. La apuesta quizás fue algo
arriesgada pero sin duda creemos que mereció la pena. Volveríamos a hacerla.
/ Project in
September 2000 and completion of construction of the first phase in November
2004. Four years of visits with a lot patience. The bet was, perhaps, a little
risky, but definitely we think it was worth it. We would do it again.
(De los autores / From the authors)………………………………………………..............
Construcción
única que incluye un Centro de Día y una Residencia para la tercera edad en
Villar del Buey, Zamora, muy cerca de Portugal. El proyecto nace allí mismo,
sentados en las rocas de la parcela. Año 2000. Terreno virgen al final del
pueblo. Arboledas y campos de cultivo
acotados por hermosos muros de piedra y salpicados de bolos de granito que
emergen de la tierra. Seríamos la última construcción antes del campo y una
referencia para el crecimiento del pueblo. La decisión de partida la tomamos
allí sentados: mínima acción, mínima intervención, máximo respeto hacia la
naturaleza existente.
/ Unique
construction that includes a Day Center and a Residence for the Elderly in
Villar del Buey, Zamora, near Portugal. The project arise right there, sitting
on the rocks of the plot. Year 2000. Virgin land at the end of the village.
Groves and fields bounded by stone walls and beautiful peppered with granite
bowling which emerge from the soil. We would be the last building before the
field and a reference to the growth of the town. The decision was taken sitting
there: minimal action, minimal intervention, maximum respect for the existing
nature.
Nuestro edificio estaba destinado a personas mayores. Como tal, no debería
admitir cambios de nivel. Al ser una parcela generosa, todos los espacios
accesibles a los mayores tendrían que estar en una sola planta. Un único plano
en una parcela llena de grandes rocas emergentes. Como no queremos segarlas, el
plano debería de estar sobre ellas, sobre la más alta. Pero esta solución nos
creaba grandes espacios libres, de hasta 3 metros de altura, bajo este plano.
¿Qué hacer bajo la construcción? ¿Colocarle faldas y crear una barrera visual?
Nos negamos. Sin duda necesitábamos volar. Volar y que el terreno pasase libre
bajo nuestra construcción. Volar y que pareciera que nuestro edificio había
sido depositado sobre la naturaleza intacta.
/ Our building was intended for
seniors. As such, level changes should not allow. Being a generous plot, all
the accessible spaces to the elder would be in a unique floor. A single plane
in a plot filled with great emerging rocks. We don´t want to mow them, the
plane should be above them, above the highest. But, with this solution we
created a large open spaces, up to 3 meters high, bellow this plane. What to do
bellow construction? Putting on skirts and creating a visual barrier? We
refused. Definitely we needed to fly. Flying and that the ground pass free
beneath our construction. Flying and that it would seem that our building had
been deposited on the untouched nature.
La mínima alteración
de lo existente exigía apoyarse en las propias piedras y utilizarlas como
zapatas de nuestro edificio. Hicimos un estudio topográfico de las rocas. Las
medimos, las tocamos y nos preguntamos por su aguante. Buscamos una línea de
apoyo y llevamos a Eduardo a plantear allí mismo la estructura. Tres rocas en
línea. Dos de ellas separadas por 21 metros. La tercera, a 43 metros. Casi como
una piscina olímpica. No se asusta. Nosotros tampoco.
/ The minimum alteration of the
existing demanded to lean on the very stones and use them as our foundation
building. We made a topographical study of rocks. We measured them and touched
them, and we asked for their endurance. We seek a support line and took Eduardo
to raise the structure right there. Three rocks aligned. Two of them separated
by 21 meters. The third, to 43 meters. Almost like a Olympic pool. He not
afraid. Neither do we.
Así nació un edificio viga de 80 metros de longitud y 11 de anchura con tan
sólo tres apoyos. Una estructura metálica más cercana a un puente que a un
edificio. Formada por una gran viga cajón de 4,5 m de canto y 4,2 de ancho de
la que vuelan dos estructuras a cada lado de 3,6 m. Una gran viga capaz de
salvar 43 m de luz y volar 9,5 m en uno de sus extremos. Los apoyos coinciden con
tres rocas que emergen. Uno es fijo, otro deslizante y otro basculante. La
estructura ya colocada en el terreno era muy hermosa. Fue duro cubrirla.
/ Thus, a beam building 80 meters long
and 11 wide with only three supports was born. A metallic structure more closer
to a bridge than a building. Formed by a box girder about 4.5 m high and 4.2
wide, of which two structures on either side of 3.6 m are flying. A large beam
that is able to cover 43 m span and to fly 9.5 m on one end. The supports meet
with three emerging rocks. One is fixed, other is sliding and the other is
swingarm. The structure, once placed on the ground, was very lovely. It was hard to cover it.
Situamos la
Residencia en el edificio puente, disfrutando de las vistas, y ubicamos el
Centro de Día y el acceso principal, en la zona más próxima al pueblo. Como
contraste con el edificio puente, el volumen del Centro de Día se hinca en el
terreno, surgiendo una planta debajo donde colocamos todas las áreas a las que
no tienen acceso los mayores. Ambos
edificios se comunican mediante una pasarela. En el exterior, la naturaleza se
mantiene intacta y el terreno baja suave entre las rocas, pasando por debajo
del edificio puente. En verano, a la sombra de este edificio corre una brisa
salvadora. Es
el mejor de los lugares.
/
We located the residence in bridge building, enjoying the views, and we placed
the Day Center and the main access, to the area closest to the town. In
contrast with the bridge building, the Day Centre volume are thrust into the soil,
emerging a plant bellow where we put all the areas to which the elders have not
access. Both buildings are connected by a walkway. Outside, nature remains
intact and the ground pass softly between the rocks, going under the bridge
building. In summer, in the shade of the building runs a saving breeze. It is
the best of places.
De las personas
nos interesa cómo son, no cómo visten. Con la arquitectura nos ocurre igual.
Nos importan los planteamientos, las propuestas conceptuales. Si la piel
acompaña y enfatiza el proyecto eso es buena arquitectura. Si no lo hace, no
nos interesa nada más que la piel. Son productos de modistos, no de
arquitectos. Nos negamos a jugar a los vestidos despreocupándonos del interior.
Cambiemos la Nancy, no su ropa. En este proyecto no nos acompleja haber
utilizado acabados cercanos al lugar. La lejanía del pueblo, el tamaño de la
empresa constructora y la adecuación al medio rural nos lo aconsejaban.
Utilizamos piedra de la zona, paneles lisos de chapa y un revestimiento acrílico
elástico. En su aspecto exterior, los
dos edificios son completamente diferentes aunque hemos querido buscar un
diálogo entre ellos jugando con los mismos acabados y parecidos detalles que
pasan del uno al otro a través de la pasarela.
Of the people we are interested in how
they are, not how they dress. The same occurs us with the architecture. We care
about approaches, conceptual proposals. If the skin accompanies the project and
emphasizes it, it´s a good architecture. If it doesn´t, we are interest in nothing
but the skin. They are products made by dressmakers, not by architects. We
refuse to play dresses, we aren´t worried about inside.
Stop the Nancy, not her
clothes. In this project we haven´t got a complex to use nearby finishes to the
site. The remoteness of the village, the size of the construction company and
the adaptation to the rural environment advised us. We used local stone, smooth
sheet panels and an elastic acrylic coating. In appearance, both buildings are
completely different, but we wanted to find a dialogue between them, playing
with the same finishes and details that are similar to one another through the walkway.
Fuentes / Sources:
+ Arquitectura
Viva, 100, Próxima generación
+ ARQXXICYL