Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

20/2/14

CENTRO DE DÍA Y RESIDENCIA DE LA TERCERA EDAD EN VILLAR DEL BUEY, ZAMORA, DE FERNÁNDEZ Y REDONDO

Pablo Fernández Lorenzo y Pablo Redondo Díez, arquitectos
Centro residencial para la tercera edad y Centro de día, Villar del Buey, Zamora
Day Center and Residence for the Elderly in Villar del Buey, Zamora, Spain

Fotografías: arquipablos.com

Proyecto en septiembre de 2000 y finalización de las obras de la primera fase en noviembre de 2004. Cuatro años de visitas, de mucha paciencia. La apuesta quizás fue algo arriesgada pero sin duda creemos que mereció la pena. Volveríamos a hacerla.
/ Project in September 2000 and completion of construction of the first phase in November 2004. Four years of visits with a lot patience. The bet was, perhaps, a little risky, but definitely we think it was worth it. We would do it again.



(De los autores / From the authors)………………………………………………..............

Construcción única que incluye un Centro de Día y una Residencia para la tercera edad en Villar del Buey, Zamora, muy cerca de Portugal. El proyecto nace allí mismo, sentados en las rocas de la parcela. Año 2000. Terreno virgen al final del pueblo.  Arboledas y campos de cultivo acotados por hermosos muros de piedra y salpicados de bolos de granito que emergen de la tierra. Seríamos la última construcción antes del campo y una referencia para el crecimiento del pueblo. La decisión de partida la tomamos allí sentados: mínima acción, mínima intervención, máximo respeto hacia la naturaleza existente.

/ Unique construction that includes a Day Center and a Residence for the Elderly in Villar del Buey, Zamora, near Portugal. The project arise right there, sitting on the rocks of the plot. Year 2000. Virgin land at the end of the village. Groves and fields bounded by stone walls and beautiful peppered with granite bowling which emerge from the soil. We would be the last building before the field and a reference to the growth of the town. The decision was taken sitting there: minimal action, minimal intervention, maximum respect for the existing nature.


Nuestro edificio estaba destinado a personas mayores. Como tal, no debería admitir cambios de nivel. Al ser una parcela generosa, todos los espacios accesibles a los mayores tendrían que estar en una sola planta. Un único plano en una parcela llena de grandes rocas emergentes. Como no queremos segarlas, el plano debería de estar sobre ellas, sobre la más alta. Pero esta solución nos creaba grandes espacios libres, de hasta 3 metros de altura, bajo este plano. ¿Qué hacer bajo la construcción? ¿Colocarle faldas y crear una barrera visual? Nos negamos. Sin duda necesitábamos volar. Volar y que el terreno pasase libre bajo nuestra construcción. Volar y que pareciera que nuestro edificio había sido depositado sobre la naturaleza intacta.


/ Our building was intended for seniors. As such, level changes should not allow. Being a generous plot, all the accessible spaces to the elder would be in a unique floor. A single plane in a plot filled with great emerging rocks. We don´t want to mow them, the plane should be above them, above the highest. But, with this solution we created a large open spaces, up to 3 meters high, bellow this plane. What to do bellow construction? Putting on skirts and creating a visual barrier? We refused. Definitely we needed to fly. Flying and that the ground pass free beneath our construction. Flying and that it would seem that our building had been deposited on the untouched nature.

La mínima alteración de lo existente exigía apoyarse en las propias piedras y utilizarlas como zapatas de nuestro edificio. Hicimos un estudio topográfico de las rocas. Las medimos, las tocamos y nos preguntamos por su aguante. Buscamos una línea de apoyo y llevamos a Eduardo a plantear allí mismo la estructura. Tres rocas en línea. Dos de ellas separadas por 21 metros. La tercera, a 43 metros. Casi como una piscina olímpica. No se asusta. Nosotros tampoco.

/ The minimum alteration of the existing demanded to lean on the very stones and use them as our foundation building. We made a topographical study of rocks. We measured them and touched them, and we asked for their endurance. We seek a support line and took Eduardo to raise the structure right there. Three rocks aligned. Two of them separated by 21 meters. The third, to 43 meters. Almost like a Olympic pool. He not afraid. Neither do we.

Así nació un edificio viga de 80 metros de longitud y 11 de anchura con tan sólo tres apoyos. Una estructura metálica más cercana a un puente que a un edificio. Formada por una gran viga cajón de 4,5 m de canto y 4,2 de ancho de la que vuelan dos estructuras a cada lado de 3,6 m. Una gran viga capaz de salvar 43 m de luz y volar 9,5 m en uno de sus extremos. Los apoyos coinciden con tres rocas que emergen. Uno es fijo, otro deslizante y otro basculante. La estructura ya colocada en el terreno era muy hermosa. Fue duro cubrirla.




/ Thus, a beam building 80 meters long and 11 wide with only three supports was born. A metallic structure more closer to a bridge than a building. Formed by a box girder about 4.5 m high and 4.2 wide, of which two structures on either side of 3.6 m are flying. A large beam that is able to cover 43 m span and to fly 9.5 m on one end. The supports meet with three emerging rocks. One is fixed, other is sliding and the other is swingarm. The structure, once placed on the ground, was very lovely. It was hard to cover it.

Situamos la Residencia en el edificio puente, disfrutando de las vistas, y ubicamos el Centro de Día y el acceso principal, en la zona más próxima al pueblo. Como contraste con el edificio puente, el volumen del Centro de Día se hinca en el terreno, surgiendo una planta debajo donde colocamos todas las áreas a las que no tienen acceso los mayores.  Ambos edificios se comunican mediante una pasarela. En el exterior, la naturaleza se mantiene intacta y el terreno baja suave entre las rocas, pasando por debajo del edificio puente. En verano, a la sombra de este edificio corre una brisa salvadora. Es el mejor de los lugares.

/ We located the residence in bridge building, enjoying the views, and we placed the Day Center and the main access, to the area closest to the town. In contrast with the bridge building, the Day Centre volume are thrust into the soil, emerging a plant bellow where we put all the areas to which the elders have not access. Both buildings are connected by a walkway. Outside, nature remains intact and the ground pass softly between the rocks, going under the bridge building. In summer, in the shade of the building runs a saving breeze. It is the best of places.



De las personas nos interesa cómo son, no cómo visten. Con la arquitectura nos ocurre igual. Nos importan los planteamientos, las propuestas conceptuales. Si la piel acompaña y enfatiza el proyecto eso es buena arquitectura. Si no lo hace, no nos interesa nada más que la piel. Son productos de modistos, no de arquitectos. Nos negamos a jugar a los vestidos despreocupándonos del interior. Cambiemos la Nancy, no su ropa. En este proyecto no nos acompleja haber utilizado acabados cercanos al lugar. La lejanía del pueblo, el tamaño de la empresa constructora y la adecuación al medio rural nos lo aconsejaban. Utilizamos piedra de la zona, paneles lisos de chapa y un revestimiento acrílico elástico.  En su aspecto exterior, los dos edificios son completamente diferentes aunque hemos querido buscar un diálogo entre ellos jugando con los mismos acabados y parecidos detalles que pasan del uno al otro a través de la pasarela.





Of the people we are interested in how they are, not how they dress. The same occurs us with the architecture. We care about approaches, conceptual proposals. If the skin accompanies the project and emphasizes it, it´s a good architecture. If it doesn´t, we are interest in nothing but the skin. They are products made by dressmakers, not by architects. We refuse to play dresses, we aren´t worried about inside. 
Stop the Nancy, not her clothes. In this project we haven´t got a complex to use nearby finishes to the site. The remoteness of the village, the size of the construction company and the adaptation to the rural environment advised us. We used local stone, smooth sheet panels and an elastic acrylic coating. In appearance, both buildings are completely different, but we wanted to find a dialogue between them, playing with the same finishes and details that are similar to one another through the walkway.


Fuentes / Sources:
+ Arquitectura Viva, 100, Próxima generación
+ ARQXXICYL