Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos; Solen Nico, director del proyecto
Centro de
Investigación y Museo de la Biodiversidad en Beautour, La Roche
sur Yon (Francia), 2013
Renders: Spectrum Xavier Poirier
(De los autores / From
the authors)
La idea principal del centro Beautour es poner en
valor la histórica mansión de Georges Durand (naturalista, 1886 -1964)
que consiguió importantes colecciones. Hombre de Derecho, rápidamente
desarrolló una pasión por las ciencias naturales. Durante 70 años recogió
plantas e insectos de toda Europa, con la ayuda de sus amigos y colegas
científicos. De esta manera consiguió reunir casi 5.000 aves, 150.000 mariposas
e insectos y numerosos herbarios. Así, casi todas las 4.500 especies de la
flora francesa están, hoy, representadas en su colección.
/ Main idea
of Beautour center is to glorify the historical Georges Durand’s mansion (a
Vendean naturalist, 1886 - 1964) who got important collections. Man of rights,
he quickly developped a passion for natural sciences. For 70 years, he
collected plants and insects from all over Europe, with the help of his friends
and fellow scientists. This is how he has been able to collect nearly 5.000
birds, 150.000 butterflies and insects, and numerous herbariums. Thus almost
all 4.500 species of the French flora are hereby represented.
El Contexto / Context
El proyecto tiene como objetivo desarrollar
apoyos educativos y científicos basados en la diversidad biológica, así como
una estrategia de gestión y prospectiva de desarrollo para toda la zona. Más
allá de los jardines temáticos, el compostaje y el uso de agua de lluvia para
riego, que son algunas de las acciones obvias, el proyecto tiene como objetivo potenciar
las nuevas formas de la diversidad biológica para regenerar este enclave
abandonado durante 30 años. Algunas parcelas de tierra han alcanzado un estado
de «clímax», y la intervención global presenta dos alternativas: por un lado,
una preservación integral o, por otro lado, una intervención de mínimos que
podría dar lugar a una nueva diversificación natural. Otras parcelas de la zona,
por el contrario, se encuentran en un estado de pobreza biológica debido a la siega frecuente y los pastos. Éstas
últimas podrían ser objeto de un mayor nivel de intervención con el fin de
albergar, a largo plazo, un nuevo ecosistema.
/ The
project aims to develop educational and scientific supports themed on
biodiversity, as well as a management strategy and evolution prospectives for
the whole area. Beyond the thematic gardens, composting, and using rainwater
for watering, that are some obvious actions, the project aims to help new forms
of biodiversity to regenerate this site, abandoned for 30 years. Some plots of
land have reached a state of «climax», and the global intervention presents two
alternatives: either an integral preservation, either a minimal intervention
that could engage a new natural diversification. Some other plots, on the
contrary, have been maintained in a state of biological poverty due to frequent
mowing and pasture. These ones could use a higher level of interventionism, in
order for a new ecosystem to settle on a long term basis.
Biodiversidad / Biodiversity
El Centro de Investigación y Museo de la Biodiversidad intenta encontrar un
equilibrio adecuado entre las intervenciones de menor impacto, preservando la
biodiversidad tal y como se encuentra en el lugar, y otras acciones de mayor
calado, creando un impacto positivo sobre la diversidad biológica. El proyecto
no pretende ser ni un parque temático, ni una jardín ornamental, sino, más bien,
un proyecto específico, inspirado en la biodiversidad local, la topografía y
otras cualidades que le son propias a Beautour. El recorrido previsto ha estado
guiado por esta lógica: una propuesta científica que conduce al visitante hasta
los campos y el valle, donde la naturaleza salvaje se encuentra tanto con los jardines
y prados históricos de Beautour como con los de nuevo diseño.
/ The Museum & Biodiversity
research center tries to find a right balance between light actions, preserving
the biodiversity already on site, and other stronger actions, creating a
positive impact on the biological diversity. Thus the project is neither a
theme park, nor an ornamental garden. This really is a site-specific project,
inspired by the local biodiversity, the topography, and the other qualities
that are proper to Beautour. The visit itinerary is drawn by this logic,
scientific purpose leading the visitor down to the fields and the valley, where
the wild nature meets both Beautour historical and newly designed gardens and
meadows.
Proyecto arquitectónico / Architectural
project
Enclavado en un entorno paisajístico cuajado de verde, el proyecto adquiere
una potente presencia, mediante la reinterpretación de una técnica tradicional,
empleada de una manera contemporánea e innovadora: una piel a base de paja, que
cubre por completo las dos paredes y la techo cubierta del edificio. Las vistas
presentadas al concurso mostraban el envejecimiento natural del material,
desvaneciéndose hacia tonos grises y siluetas cambiantes acompañando al paso de
las estaciones. Dado que una forma compacta habría competido con la preexistencia
del naturalista G. Durand, el edificio crece de una manera orgánica, abrazando
la mansión que lo rodea y expandiéndose por el lugar sin interferir en el orden
natural. Sólidos troncos de castaños permiten, a su vez, obtener una imagen
mimética del proyecto con el entorno. El edificio, que puede leerse como una
rama tirada en el suelo, se antoja como “un
trozo de paisaje construido"; "una nueva geografía" que completa la escenografía natural. El
gesto del edificio despegándose del suelo, permite que la biodiversidad quede intacta
en el lugar, reduciendo al mínimo el impacto de los trabajos de cimentación. El
proyecto se eleva lentamente para no interferir con el estanque cuajado de
ranas y garzas. El anexo destinado a las instalaciones técnicas, se ha pintado de
negro y alberga los vestuarios y una caldera de leña. Un invernadero con fines pedagógicos
se localiza junto a este último en la entrada del complejo.
/ In a very present landscaped green
setting, the project takes on a strong identity, reinterpretating a traditional
technique in a contemporary and innovative way, by adopting a thatched skin,
that entirely covers both walls and roof of the building. The competition renderings
display the natural aging of the material, fading to grey tones and shades changing
as the seasons pass by. As a compact shape would have vied with Mr. Durand’s
mansion, the building grows organic, embracing the mansion, surrounding it and
spreading on the site without overthrowing the natural order. Solid raw
chestnut tree trunks also confuse the overall image of the mimetic project. The
building, as a branch laying on the ground, is a ‘piece of built landscape’, a
‘new geography’ completing the natural scenography. Making the building rise up
the ground allows the biodiversity to stay in place and minimizes the impact of
foundation works. The project slowly lifts up to unveil the pond hosting frogs
and herons. The technical facilities annex is painted black and houses locker-rooms
and a wood-fired boiler. A pedagogical greenhouse stands next to it at the
entrance of the site.
Enfoque global: cómo combinar el diseño bioclimático y el contexto
/ Global approach: how to combine
bioclimatic design and contextual approach
Dotar de enfoque bioclimático al proyecto, resultaba obvio teniendo en
cuenta el programa (en los que medio ambiente y biodiversidad eran palabras clave),
y que, además, éste se resolviera de la forma más compacta posible, con el fin
de evitar las pérdidas térmicas. Pero en el contexto de Beautour, en el que la
mansión (incluso en ruinas) se muestra impactante a primera vista, se optó por
no seguir estas directrices iniciales, y añadir un segundo gran edificio, con
una forma alargada que se extiende más allá de los 100 metros. Desde nuestro
punto de vista, este enfoque contextual responde a la idea de forma bioclimática, y se fundamenta en los
principios siguientes:
- Un bajo impacto sobre el entorno
mediante el uso de la paja natural, además de elevar el edificio sobre pilotes reduciendo,
así, el impacto de las obras de cimentación.
- Una soleada fachada sur,
generosamente abierta sobre el paisaje con las circulaciones concentradas en el
lado norte.
- Maximizar la fase de prefabricación en taller, lo que permite obtener una
construcción limpia con una influencia mínima en el medio ambiente.
/ A
bioclimatic approach seems obvious considering the program (environment and
biodiversity are the leitmotiv words), and would concentrate on being as
compact as possible, in order to prevent thermic loss. But in the context of
Beautour, where the mansion (even in ruins) stands quite impressive from the
first visits, it has been chosen not to go in this way and add a second massive
building, but instead to design a stretched shape, laying on over 100 meters. From
our point of view, this contextual approach compensates the ideal of the
bioclimatic shape, and follows these principles:
- Light impact on the surroundings by using
natural thatch and raising the building on stilts, lowering the impact of
foundation works
- Solar
south façade, generously open on the landscape, and circulations concentrated
on the north side
- Maximal
in-factory prefabrication phase, allowing a clean construction site and a low
environmental disturbance
Estructura
y materialidad / Structure and
materiality
Dada la voluntad de proteger el suelo existente y minimizar la cimentación
de hormigón, la extensión se basa en un marco prefabricado de madera, lo que
permite su control durante la fabricación con técnicas de montaje de alta
precisión, y una alta flexibilidad para en el futuro. La planta baja resuelta
con un sistema mixto de madera y hormigón compensa la baja inercia de la
estructura de madera. El calor se mantiene en el interior en invierno, pero los
techos y paredes resueltos con paja (35 cm en los techos y 25 cm en
las paredes) impide su penetración en verano. En cuanto a la mansión existente
ésta se rehabilitó de manera respetuosa: restaurándose todas las ventanas, los
suelos y los entramados de madera; cubriéndose las paredes exteriores con un revoco
de cal en color gris claro. Dentro de la mansión, se han conservado los pavimentos
existentes, además, las baldosas originales de mortero hidráulico se han
reubicado, combinándose con piezas contemporáneas para crear una sutil
ambigüedad entre lo que es y lo que ha sido.
/ Given the will to protect the
existing ground and minimize concrete foundations, the extension is built on a
prefabricated timber frame, allowing a control during the fabrication with high
precision assembly techniques, and a high internal flexibility in the future.
The use of a composite timber-concrete floor compensates for the low inertia of
the timber structure. Heat is kept inside in winter, but the thatched roofs and
walls (35 cm on roofs, 25 cm on walls) prevents its penetration in
summer. Concerning the existing mansion, it is rehabilitated in a patrimonial
way: restoration of all windows, floors and timber frame, exterior walls are
coated with a light gray lime plaster. Inside the mansion, existing floors have
been conserved and original cement tiles have been relocated and mixed with contemporary
pieces to create an ambiguousness on what
is and what has been.
Organización interior / Inner
organization
La organización interna del proyecto articula claramente las diferentes
unidades desde una amplia entrada que distribuye los distintos elementos a lo
largo de una circulación lateral recayente al norte. El vestíbulo principal se
abre tanto hacia el sur como al norte, y forma parte de una recorrido
expositivo que se inicia en la zona de estacionamiento. La secuencia inicia un paseo
de 200 metros atravesando el laberinto de mimbres y discurriendo a través el
sendero original que conducía, antiguamente, hacia la mansión. Este último se
ha conservado en su estado original y está destinado exclusivamente para los
peatones.
/ The inner organization of the
project clearly articulates the different units from a generous entrance hall
that distributes the various elements along a north side circulation. The main
hall is open on south and north, and is part of a scenographied route that
initiates on the parking lot. The sequence begins with a 200 meters path going
through the willow labyrinth and continues on the original footpath leading to
the mansion. This one has been conserved in its original state and is reserved
to pedestrians.
Salas
de exposiciones / Exhibition rooms
Situadas en la parte norte
del volumen de paja, las dos salas de exposiciones (permanentes y temporales)
son accesibles en la sala principal. Sus aleros de paja se hacen presentes desde
el acceso a la parcela. La exposición
permanente tiene como objetivo el mostrar la evolución del trabajo de los
naturalistas, a través del ejemplo de más de 80 piezas de la colección del G.
Durand. Académicos y socios han trabajando juntos en el contenido científico de
la muestra. La exposición se ha elaborado alrededor de tres temas principales
que enmarcan la visita:
- El tema naturalista
- El tema del paisaje
- El tema biográfico
Una amplia mesa de
exhibición ocupa el espacio central de la sala, y está dividida con una
cuadrícula que muestra las mariposas y su clasificación entomológica. Módulos
de distintas alturas crean una topografía imaginaria, sugiriendo la diversidad
de los lugares de estudio, en los que se exponen un gran número de especímenes.
Los contenidos incluyen características de la naturaleza de las especies,
explicaciones científicas e históricas, objetos para descubrir, paneles
táctiles, y juegos de realidad aumentada.
/ Occupying the north part of the thatched volume, the two exhibition rooms (permanent and temporary) are accessible by the main hall. Their thatched gables are visible right from the entrance of the site. The permanent exhibition aims to draw the evolution of the naturalists work, through the example of more than 80 pieces from Mr. Durand’s collection. Academic and associative partners have been working together on the scientific content. The exhibition is built around 3 main themes that frame the visit:
- Naturalist theme
- Landscape theme
- Biographical theme
A large exhibition table occupies the center of the space, divided following a grid refering to entomological framed butterflies. Various height modules create an imaginary topography, suggesting the diversity of the prospection sites, and able to display a large number of specimens. The contents feature naturalized specimens, scientific and historic explanations, objects to discover, touchpads, and augmented reality games.
La exposición temporal / The temporary exhibition
«La agricultura y la
biodiversidad» explora las diferentes relaciones entre la agricultura y la
biodiversidad desde una punto de vista del paisaje: punto común entre estos dos
conceptos, el paisaje es una noción espacial familiar y permite redescubrir al
visitante este tema a través de sus diversas escalas e interacciones. El paisaje
es protagonista en la sala de exposiciones a través de la amplia ventana, volcada
hacia los prados y que enmarca la arboleda exterior. La exposición se organiza
desde este enlace visual y directo, además de con distintas guías que ayudan al
visitante en la observación y la lectura de los distintos paisajes de la
región. En dos de sus paredes laterales, se exponen las características paisajísticas
de seis regiones diferentes.
The temporary exhibition «Agriculture
and biodiversity» explores the different relationships between agriculture and
biodiversity from a landscape point of view: common point between these two
entities, landscape is a familiar spatial notion and lets the visitor
rediscover the subject through its various scales and interactions. Landscape
is straightaway present in the exhibition room through the wide window, opening
on the meadows and framing the natural grove. The exhibition organizes from
this direct visual link, and guides the visitor in observing and reading the
various landscapes of the region. On two lateral walls, 6 different regional
characteristic landscapes are featured. In the middle of the room, an
interactive map invites the visitor to trail around these landscapes, locate
them in the region, by activating different layers and thus discovering the
connections between every component.
La
preexistencia / The
existing mansion
Tras visitar el antiguo caserón
y sentir la especial atmósfera del lugar, nos llevó a rehabilitar por completo
la mansión, apostando por la conservación de esta hermosa herencia del pasado y
aprovechando los generosos espacios del edificio; así que optamos por mantener la
atmósfera doméstica de la villa. Como consecuencia, la primera planta alberga
los espacios asociativos, y la segunda planta contiene los laboratorios de investigación.
Los investigadores pueden disfrutar de grandes vistas sobre el horizonte a
través de las ventanas abocinadas de la fachada principal o vistas enmarcadas a
través de las ventanas dispuestas en el techo de paja. En esta planta se
mantiene diáfana, y los arcos originales de madera centenaria (conservado en el
50% ) han quedado expuestos y visibles. La planta baja está conectada
directamente con el hall de entrada y alberga distintos espacios y oficinas. Por
un lado, la mansión tiene un papel histórico, un recuerdo del pasado (conservando
los suelos de madera, las baldosas de cemento y de granito). Por otro lado, las
nuevas piezas introducidas en la intervención, en clave contemporánea, confieren
una nueva vida a la antigua mansión que permite ser vivida en una nueva
dimensión.
/ Visiting the old house and feeling the particular atmosphere of the
place led us to completely rehabilitate the mansion, conserving this beautiful
heritage from the past and taking advantage of the generous volumes of the building.
We decided to keep a domestic
atmosphere in the mansion, thus the first floor hosts the associative
spaces, and the second floor hosts the research laboratories. Researchers can
enjoy large views on the horizon through the main façade ribbed windows, or
framed views on the extension
thatched roof. This floor is kept widely open, and the original
centenarian timber frame (preserved at 50%) is exposed and visible. The ground
floor is directly connected to the entrance hall created in the extension, and
hosts shared spaces and offices. One one hand, the mansion plays a historic
role, it is a memory from the past (wooden floors, cement tiles and granite
paving are conserved). On the other hand, the new extension and contemporary
pieces reactivate the mansion in a whole new living dimension.
Fuentes / Sources:
Más de Guinée*Potin en este blog /
More about Guinée*Potin in this blog:
---------------------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE
/ COOKING