Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

14/1/14

PIEL VEGETAL / CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y MUSEO DE LA BIODIVERSIDAD EN BEAUTOUR (FRANCIA) DE LA AGENCE GUINÉE*POTIN ARCHITECTS

Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos; Solen Nico, director del proyecto
Centro de Investigación y Museo de la Biodiversidad en Beautour, La Roche sur Yon (Francia), 2013

Renders: Spectrum Xavier Poirier


(De los autores / From the authors)

La idea principal del centro Beautour es poner en valor la histórica mansión de Georges Durand (naturalista, 1886 -1964) que consiguió importantes colecciones. Hombre de Derecho, rápidamente desarrolló una pasión por las ciencias naturales. Durante 70 años recogió plantas e insectos de toda Europa, con la ayuda de sus amigos y colegas científicos. De esta manera consiguió reunir casi 5.000 aves, 150.000 mariposas e insectos y numerosos herbarios. Así, casi todas las 4.500 especies de la flora francesa están, hoy, representadas en su colección.

/ Main idea of Beautour center is to glorify the historical Georges Durand’s mansion (a Vendean naturalist, 1886 - 1964) who got important collections. Man of rights, he quickly developped a passion for natural sciences. For 70 years, he collected plants and insects from all over Europe, with the help of his friends and fellow scientists. This is how he has been able to collect nearly 5.000 birds, 150.000 butterflies and insects, and numerous herbariums. Thus almost all 4.500 species of the French flora are hereby represented.







El Contexto / Context
El proyecto tiene como objetivo desarrollar apoyos educativos y científicos basados en la diversidad biológica, así como una estrategia de gestión y prospectiva de desarrollo para toda la zona. Más allá de los jardines temáticos, el compostaje y el uso de agua de lluvia para riego, que son algunas de las acciones obvias, el proyecto tiene como objetivo potenciar las nuevas formas de la diversidad biológica para regenerar este enclave abandonado durante 30 años. Algunas parcelas de tierra han alcanzado un estado de «clímax», y la intervención global presenta dos alternativas: por un lado, una preservación integral o, por otro lado, una intervención de mínimos que podría dar lugar a una nueva diversificación natural. Otras parcelas de la zona, por el contrario, se encuentran en un estado de pobreza biológica debido a la siega frecuente y los pastos. Éstas últimas podrían ser objeto de un mayor nivel de intervención con el fin de albergar, a largo plazo, un nuevo ecosistema.

/ The project aims to develop educational and scientific supports themed on biodiversity, as well as a management strategy and evolution prospectives for the whole area. Beyond the thematic gardens, composting, and using rainwater for watering, that are some obvious actions, the project aims to help new forms of biodiversity to regenerate this site, abandoned for 30 years. Some plots of land have reached a state of «climax», and the global intervention presents two alternatives: either an integral preservation, either a minimal intervention that could engage a new natural diversification. Some other plots, on the contrary, have been maintained in a state of biological poverty due to frequent mowing and pasture. These ones could use a higher level of interventionism, in order for a new ecosystem to settle on a long term basis.

Biodiversidad / Biodiversity
El Centro de Investigación y Museo de la Biodiversidad intenta encontrar un equilibrio adecuado entre las intervenciones de menor impacto, preservando la biodiversidad tal y como se encuentra en el lugar, y otras acciones de mayor calado, creando un impacto positivo sobre la diversidad biológica. El proyecto no pretende ser ni un parque temático, ni una jardín ornamental, sino, más bien, un proyecto específico, inspirado en la biodiversidad local, la topografía y otras cualidades que le son propias a Beautour. El recorrido previsto ha estado guiado por esta lógica: una propuesta científica que conduce al visitante hasta los campos y el valle, donde la naturaleza salvaje se encuentra tanto con los jardines y prados históricos de Beautour como con los de nuevo diseño.

/ The Museum & Biodiversity research center tries to find a right balance between light actions, preserving the biodiversity already on site, and other stronger actions, creating a positive impact on the biological diversity. Thus the project is neither a theme park, nor an ornamental garden. This really is a site-specific project, inspired by the local biodiversity, the topography, and the other qualities that are proper to Beautour. The visit itinerary is drawn by this logic, scientific purpose leading the visitor down to the fields and the valley, where the wild nature meets both Beautour historical and newly designed gardens and meadows.

Proyecto arquitectónico / Architectural project
Enclavado en un entorno paisajístico cuajado de verde, el proyecto adquiere una potente presencia, mediante la reinterpretación de una técnica tradicional, empleada de una manera contemporánea e innovadora: una piel a base de paja, que cubre por completo las dos paredes y la techo cubierta del edificio. Las vistas presentadas al concurso mostraban el envejecimiento natural del material, desvaneciéndose hacia tonos grises y siluetas cambiantes acompañando al paso de las estaciones. Dado que una forma compacta habría competido con la preexistencia del naturalista G. Durand, el edificio crece de una manera orgánica, abrazando la mansión que lo rodea y expandiéndose por el lugar sin interferir en el orden natural. Sólidos troncos de castaños permiten, a su vez, obtener una imagen mimética del proyecto con el entorno. El edificio, que puede leerse como una rama tirada en el suelo, se antoja como “un trozo de paisaje construido"; "una nueva geografía" que completa la escenografía natural. El gesto del edificio despegándose del suelo, permite que la biodiversidad quede intacta en el lugar, reduciendo al mínimo el impacto de los trabajos de cimentación. El proyecto se eleva lentamente para no interferir con el estanque cuajado de ranas y garzas. El anexo destinado a las instalaciones técnicas, se ha pintado de negro y alberga los vestuarios y una caldera de leña. Un invernadero con fines pedagógicos se localiza junto a este último en la entrada del complejo.


/ In a very present landscaped green setting, the project takes on a strong identity, reinterpretating a traditional technique in a contemporary and innovative way, by adopting a thatched skin, that entirely covers both walls and roof of the building. The competition renderings display the natural aging of the material, fading to grey tones and shades changing as the seasons pass by. As a compact shape would have vied with Mr. Durand’s mansion, the building grows organic, embracing the mansion, surrounding it and spreading on the site without overthrowing the natural order. Solid raw chestnut tree trunks also confuse the overall image of the mimetic project. The building, as a branch laying on the ground, is a ‘piece of built landscape’, a ‘new geography’ completing the natural scenography. Making the building rise up the ground allows the biodiversity to stay in place and minimizes the impact of foundation works. The project slowly lifts up to unveil the pond hosting frogs and herons. The technical facilities annex is painted black and houses locker-rooms and a wood-fired boiler. A pedagogical greenhouse stands next to it at the entrance of the site.




Enfoque global: cómo combinar el diseño bioclimático y el contexto
/ Global approach: how to combine bioclimatic design and contextual approach
Dotar de enfoque bioclimático al proyecto, resultaba obvio teniendo en cuenta el programa (en los que medio ambiente y biodiversidad eran palabras clave), y que, además, éste se resolviera de la forma más compacta posible, con el fin de evitar las pérdidas térmicas. Pero en el contexto de Beautour, en el que la mansión (incluso en ruinas) se muestra impactante a primera vista, se optó por no seguir estas directrices iniciales, y añadir un segundo gran edificio, con una forma alargada que se extiende más allá de los 100 metros. Desde nuestro punto de vista, este enfoque contextual responde a la idea de  forma bioclimática, y se fundamenta en los principios siguientes:
 - Un bajo impacto sobre el entorno mediante el uso de la paja natural, además de elevar el edificio sobre pilotes reduciendo, así, el impacto de las obras de cimentación.
 - Una soleada fachada sur, generosamente abierta sobre el paisaje con las circulaciones concentradas en el lado norte.
- Maximizar la fase de prefabricación en taller, lo que permite obtener una construcción limpia con una influencia mínima en el medio ambiente.

/ A bioclimatic approach seems obvious considering the program (environment and biodiversity are the leitmotiv words), and would concentrate on being as compact as possible, in order to prevent thermic loss. But in the context of Beautour, where the mansion (even in ruins) stands quite impressive from the first visits, it has been chosen not to go in this way and add a second massive building, but instead to design a stretched shape, laying on over 100 meters. From our point of view, this contextual approach compensates the ideal of the bioclimatic shape, and follows these principles:
 - Light impact on the surroundings by using natural thatch and raising the building on stilts, lowering the impact of foundation works
- Solar south façade, generously open on the landscape, and circulations concentrated on the north side
- Maximal in-factory prefabrication phase, allowing a clean construction site and a low environmental disturbance

Estructura y materialidad / Structure and materiality
Dada la voluntad de proteger el suelo existente y minimizar la cimentación de hormigón, la extensión se basa en un marco prefabricado de madera, lo que permite su control durante la fabricación con técnicas de montaje de alta precisión, y una alta flexibilidad para en el futuro. La planta baja resuelta con un sistema mixto de madera y hormigón compensa la baja inercia de la estructura de madera. El calor se mantiene en el interior en invierno, pero los techos y paredes resueltos con paja (35 cm en los techos y 25 cm en las paredes) impide su penetración en verano. En cuanto a la mansión existente ésta se rehabilitó de manera respetuosa: restaurándose todas las ventanas, los suelos y los entramados de madera; cubriéndose las paredes exteriores con un revoco de cal en color gris claro. Dentro de la mansión, se han conservado los pavimentos existentes, además, las baldosas originales de mortero hidráulico se han reubicado, combinándose con piezas contemporáneas para crear una sutil ambigüedad entre lo que es y lo que ha sido.

/ Given the will to protect the existing ground and minimize concrete foundations, the extension is built on a prefabricated timber frame, allowing a control during the fabrication with high precision assembly techniques, and a high internal flexibility in the future. The use of a composite timber-concrete floor compensates for the low inertia of the timber structure. Heat is kept inside in winter, but the thatched roofs and walls (35 cm on roofs, 25 cm on walls) prevents its penetration in summer. Concerning the existing mansion, it is rehabilitated in a patrimonial way: restoration of all windows, floors and timber frame, exterior walls are coated with a light gray lime plaster. Inside the mansion, existing floors have been conserved and original cement tiles have been relocated and mixed with contemporary pieces to create an ambiguousness on what is and what has been.

Organización interior / Inner organization
La organización interna del proyecto articula claramente las diferentes unidades desde una amplia entrada que distribuye los distintos elementos a lo largo de una circulación lateral recayente al norte. El vestíbulo principal se abre tanto hacia el sur como al norte, y forma parte de una recorrido expositivo que se inicia en la zona de estacionamiento. La secuencia inicia un paseo de 200 metros atravesando el laberinto de mimbres y discurriendo a través el sendero original que conducía, antiguamente, hacia la mansión. Este último se ha conservado en su estado original y está destinado exclusivamente para los peatones.

/ The inner organization of the project clearly articulates the different units from a generous entrance hall that distributes the various elements along a north side circulation. The main hall is open on south and north, and is part of a scenographied route that initiates on the parking lot. The sequence begins with a 200 meters path going through the willow labyrinth and continues on the original footpath leading to the mansion. This one has been conserved in its original state and is reserved to pedestrians.

Salas de exposiciones / Exhibition rooms
Situadas en la parte norte del volumen de paja, las dos salas de exposiciones (permanentes y temporales) son accesibles en la sala principal. Sus aleros de paja se hacen presentes desde el acceso a la parcela. La exposición permanente tiene como objetivo el mostrar la evolución del trabajo de los naturalistas, a través del ejemplo de más de 80 piezas de la colección del G. Durand. Académicos y socios han trabajando juntos en el contenido científico de la muestra. La exposición se ha elaborado alrededor de tres temas principales que enmarcan la visita:
- El tema naturalista
- El tema del paisaje
- El tema biográfico
Una amplia mesa de exhibición ocupa el espacio central de la sala, y está dividida con una cuadrícula que muestra las mariposas y su clasificación entomológica. Módulos de distintas alturas crean una topografía imaginaria, sugiriendo la diversidad de los lugares de estudio, en los que se exponen un gran número de especímenes. Los contenidos incluyen características de la naturaleza de las especies, explicaciones científicas e históricas, objetos para descubrir, paneles táctiles, y juegos de realidad aumentada.

/ Occupying the north part of the thatched volume, the two exhibition rooms (permanent and temporary) are accessible by the main hall. Their thatched gables are visible right from the entrance of the site. The permanent exhibition aims to draw the evolution of the naturalists work, through the example of more than 80 pieces from Mr. Durand’s collection. Academic and associative partners have been working together on the scientific content. The exhibition is built around 3 main themes that frame the visit:
- Naturalist theme
- Landscape theme
- Biographical theme
A large exhibition table occupies the center of the space, divided following a grid refering to entomological framed butterflies. Various height modules create an imaginary topography, suggesting the diversity of the prospection sites, and able to display a large number of specimens. The contents feature naturalized specimens, scientific and historic explanations, objects to discover, touchpads, and augmented reality games.



La exposición temporal / The temporary exhibition 
«La agricultura y la biodiversidad» explora las diferentes relaciones entre la agricultura y la biodiversidad desde una punto de vista del paisaje: punto común entre estos dos conceptos, el paisaje es una noción espacial familiar y permite redescubrir al visitante este tema a través de sus diversas escalas e interacciones. El paisaje es protagonista en la sala de exposiciones a través de la amplia ventana, volcada hacia los prados y que enmarca la arboleda exterior. La exposición se organiza desde este enlace visual y directo, además de con distintas guías que ayudan al visitante en la observación y la lectura de los distintos paisajes de la región. En dos de sus paredes laterales, se exponen las características paisajísticas de seis regiones diferentes.

The temporary exhibition «Agriculture and biodiversity» explores the different relationships between agriculture and biodiversity from a landscape point of view: common point between these two entities, landscape is a familiar spatial notion and lets the visitor rediscover the subject through its various scales and interactions. Landscape is straightaway present in the exhibition room through the wide window, opening on the meadows and framing the natural grove. The exhibition organizes from this direct visual link, and guides the visitor in observing and reading the various landscapes of the region. On two lateral walls, 6 different regional characteristic landscapes are featured. In the middle of the room, an interactive map invites the visitor to trail around these landscapes, locate them in the region, by activating different layers and thus discovering the connections between every component.

La preexistencia / The existing mansion
Tras visitar el antiguo caserón y sentir la especial atmósfera del lugar, nos llevó a rehabilitar por completo la mansión, apostando por la conservación de esta hermosa herencia del pasado y aprovechando los generosos espacios del edificio; así que optamos por mantener la atmósfera doméstica de la villa. Como consecuencia, la primera planta alberga los espacios asociativos, y la segunda planta contiene los laboratorios de investigación. Los investigadores pueden disfrutar de grandes vistas sobre el horizonte a través de las ventanas abocinadas de la fachada principal o vistas enmarcadas a través de las ventanas dispuestas en el techo de paja. En esta planta se mantiene diáfana, y los arcos originales de madera centenaria (conservado en el 50% ) han quedado expuestos y visibles. La planta baja está conectada directamente con el hall de entrada y alberga distintos espacios y oficinas. Por un lado, la mansión tiene un papel histórico, un recuerdo del pasado (conservando los suelos de madera, las baldosas de cemento y de granito). Por otro lado, las nuevas piezas introducidas en la intervención, en clave contemporánea, confieren una nueva vida a la antigua mansión que permite ser vivida en una nueva dimensión.


/ Visiting the old house and feeling the particular atmosphere of the place led us to completely rehabilitate the mansion, conserving this beautiful heritage from the past and taking advantage of the generous volumes of the building. We decided to keep a domestic
atmosphere in the mansion, thus the first floor hosts the associative spaces, and the second floor hosts the research laboratories. Researchers can enjoy large views on the horizon through the main façade ribbed windows, or framed views on the extension
thatched roof. This floor is kept widely open, and the original centenarian timber frame (preserved at 50%) is exposed and visible. The ground floor is directly connected to the entrance hall created in the extension, and hosts shared spaces and offices. One one hand, the mansion plays a historic role, it is a memory from the past (wooden floors, cement tiles and granite paving are conserved). On the other hand, the new extension and contemporary pieces reactivate the mansion in a whole new living dimension.


Fuentes / Sources:

Más de Guinée*Potin en este blog / More about Guinée*Potin in this blog:


---------------------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING