Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

8/10/14

SOCIETY BUILDINGS / ESCUELA DE PRIMARIA EN CHIARANO (ITALIA) DE C+S ARCHITECTS

C+S Architects
Carlo Cappai, Maria Alessandra Segantini, arquitectos / architects
Colegio de Primaria en Chiarano (Italia) / Chiarano Primary School (Italy)

Fotógrafo / Photograph: Alessandra Bello

(De los autores / From the authors)

Se podría argumentar que las escuelas suelen considerarse, a menudo, como edificios funcionales formados por módulos espaciales repetitivos, conservadores y directamente relacionados con su función, en comparación con otras tipologías edificatorias más glamuorosas y atractivas que llenan las revistas de arquitectura. Diseñar una escuela supone, por lo general, enfrentarse a requisitos muy restrictivos, con un presupuesto limitado, un programa funcional específico y una población ruidosa que trata de modificar y convertir los espacios en un verdadero desastre.

It can be argued that schools are usually considered mainly as functional buildings made up of repetitive spatial modules, functional and conservative, to the more glamorous and attractive building typologies, which fill the magazines of architecture. To design a school is usually to cope with very restrictive requirements, a constrained budget, a specific functional brief and a noisy population always trying to transform and put the space into a real mess.

Poner en cuestión los actuales enfoques en los diseños, que siguen respondiendo, principalmente, a soluciones técnicas convencionales en un contexto de crisis, reinventar los espacios públicos, y entre ellos los edificios escolares, puede convertirse, en cambio, en una gran oportunidad para los horizontes innovadores dentro de la disciplina del diseño.

Questioning the design approaches, which continue to respond mainly through conventional technical solutions at the present crises, the re-invention of public spaces, and among them of school buildings, can be seen, instead, as a great opportunity for innovative horizons within the design disciplines.

Como arquitectos y docentes, reconocemos el papel político que juegan en el ámbito urbano estos pequeños espacios públicos; lugares donde el diseño no esté dirigido a producir objetos sin ninguna relación con su contexto, aislados, tal como ha venido ocurriendo, hasta el momento, con las catedrales del consumismo (los centros comerciales) o las catedrales de la cultura  (museos), que, a pesar de su carácter privado, son considerados como los nuevos espacios públicos de la sociedad.

As architects and scholars, we recognize a political role in the urban realm for these small public spaces,  where design is not aimed to produce objects standing independently, such as it happened  with the cathedrals of consumerism (the shopping malls) or the cathedrals of culture (museums) which, despite their most private ownership, are considered the new public arenas of the society.

Un enfoque innovador de los edificios escolares, y su papel en el ámbito urbano y de la comunidad, puede conducirnos hacia diferentes formas de imaginar el presente y ser el punto de partida para un futuro mejor. En este sentido, los edificios escolares se pueden considerarse  como “grandes mediums politicos” por diferentes razones:

An innovative reconsideration of school buildings and their role within the urban realm and the community, can provoke different ways of inventing the present and of planting seed for a better future. In this view, school buildings can be considered “great political mediums”:

 
1       Estos pequeños edificios pueden convertirse en hitos de color entre la gris mancha urbana, siendo capaz de reinventarse como nuevos nodos cívicos en la líquida modernidad de las redes en las que vivimos.

1       These small buildings can be turned into punctual colored events in the grey urban sprawl, able to be reinvented as new civic nodes in the liquid modernity of nets we live in.


2       Con carácter general, el uso al que se destina el edificio conlleva un cierto desconocimiento sobre las posibilidades que los centros escolares pueden generar por si mismos, muy alejados de enfoques simplemente funcionales. Los edificios escolares son, de hecho, los lugares en los que las experiencias multi-étnicas y multi-culturales fluyen, de manera natural, a través de los niños. Es por ello que nos hemos puesto en marcha para mejorar los “espacios públicos” con el fin de abrirlos a toda la comunidad, una vez terminado el horario escolar. Los definimos como "edificios sociales que construyen la sociedad”'.

2       In the common understanding, the compulsory use of the building originates a misunderstanding about the possibilities which could be generated inside school buildings, in defence of a merely functional approach. School buildings are in fact the places where a multi-ethnic and multi-cultural experience happens naturally through the children. This is why we have started to enhance the more ‘public spaces’ in order to open them up to the whole community after the school hours. We define them as ‘society buildings which build society’.



3    La falta de recursos generada por la crisis económica, obliga a la búsqueda de diferentes formas de utilización de los recursos locales (humanos y económicos), que se pueden convertir en nuevas formas de experimentación de estos edificios cuando lo construido puede ser utilizado por la comunidad más allá de las horas de clase .

3      The lack of resources generated by the economic crises, is pushing for the search of different ways of using the local resources (human and economical) which can convert into new forms of experimentation for these buildings when built and used by the community beyond the school hours.


























4       Hoy en día, los programas de diseño de los edificios escolares son, casi siempre, muy específicos, como respuesta a distintas regulaciones. Ninguna investigación parece estar teniendo lugar en un gran número de ejemplos construidos. Esto no fue siempre así en el pasado.  En las primeras décadas del siglo XX, tanto en Europa como en los Estados Unidos, los edificios escolares supieron responder a las exigencias del momento, proporcionado unos espacios mejores y más saludables  para los niños, basándose en el principio de igualdad entre las personas, y convirtiéndose  en una expresión de los ideales democráticos, al tiempo que mejoraban los niveles de vida de los usuarios. Tanto los arquitectos europeos como los americanos de esa época, exploraron vías en las que se podían combinar las preocupaciones por la salud y la seguridad, con las nuevas técnicas pedagógicas centradas en el niño dentro de los espacios de los edificios escolares. Sus soluciones funcionales rigurosas, junto con la atención y la sensibilidad a la escala del niño, además de su experimentación con nuevos materiales, fueron, en muchos edificios escolares de la época, importantes vehículos de la expresión de la cultura y la sociedad del momento.



4     Today the design programs for school buildings are always very specific and following the codes. No research seems to be taking place in a great number of built examples. This was not always the case in the past. In the early 20th century, both in Europe and in the United States, school buildings, changing under the demands and advocacy for better and healthier spaces for children and based on the principle of equality among individuals, became an expression of these democratic ideals while improving the standard condition of living. Both European and American architects of that period explored ways in which they could combine concerns for health and security together with new child-centered pedagogical techniques into the space of school buildings. Their rigorous functional solutions, together with the attention and sensitivity to the child’s scale and the experimentation of new materials resulted in many school buildings serving as very important vehicles of cultural expression of the culture and society.


5       En la actualidad nos enfrentamos a problemas ecológicos y económicos. Los edificios escolares necesitan convertirse en los nuevos manifiestos para educar a las nuevas generaciones en la idea de un futuro más sostenible y económicamente más justo.

5        We are today facing an ecologic problem together with an economic one. School buildings needs to become the new manifestos to educate new generations in a more sustainable and economically fair perspective.




La Escuela Primaria de Chiarano se divide en dos secciones y consta de 10 aulas para 250 alumnos. El edificio es poroso; permitiendo que el territorio y la luz fluyan dentro de los espacios. Una fachada acristalada, recayente al lado sur-oeste, se abre hacia las vistas sobre la campiña circundante. Las paredes que separan las aulas de los pasillos se presentan opacas sólo en sus primeros 120 cm de altura, quedando completamente acristaladas en las zonas superiores. Esta condición aumenta las relaciones visuales entre el exterior y los espacios interiores.

Chiarano Primary School is divided into two sections, hosting 10 classrooms for 250 students. The building is porous. It allows the territory and the light to flow inside the spaces. A glazed facade, facing the South-West side, opens the view on the sorrounding countryside. The walls which separate the classrooms from the corridors are opaque only for the first 120cm and glazed on the upper parts. This condition enhances the intervisibility from the outside space and among the inner spaces.






El diseño de la escuela se ha llevado a cabo sin los clásicos pasillos desde donde se accede a las aulas, sino que las entradas se producen directamente desde el hall del acceso principal en la planta baja, y a través de un balcón suspendido en la planta superior. Esta solución maximiza la visibilidad entre los espacios.

No corridors are used for the school layout as all the classrooms’ access happens on the main entrance hall on the ground level and thanks to a suspended balcony on the first floor. This solution maximizes the visibility among the spaces.

La fluidez espacial se potencia con las conexiones visuales existentes entre los diferentes niveles, gracias al espacio a doble altura con el que se ha diseñado la entrada principal y, también, mediante una “linterna de luz” acristalada situada sobre la biblioteca, que proporcionan una singularidad espacial a la entrada de la escuela. La linterna suspendida alberga un “jardín botánico” para los experimentos al aire libre de los escolares.

The intervisibility is also emphasized by the visual connections between the different levels, thanks to the double hight designed for the main entrance and to the design of a glazed ‘lantern of light’ that is suspended over the library, which gives character to the school entrance hall. The suspended lantern houses a ‘botanic garden’ for outdoor experimentations.




La biblioteca es el corazón del proyecto, y ha sido pensada a modo de un nuevo nodo urbano para la comunidad, ya que permanece abierta después de las horas escolares.

The library is the core of the project, and it has been thought as a new urban node for the community, since it is kept open after the school hours.




La comunidad ha participado en el proyecto de la escuela mediante el montaje de una obra de teatro específica, en la que los arquitectos, trabajando con los niños de las escuelas primarias de Chiarano, junto con un profesor de teatro y un músico, interactuaron para dar forma al diseño y la construcción de la futura escuela. Este proyecto teatral no tenía una misión didáctica, sino que se ideó para introducir la construcción de la nueva escuela en la comunidad, compartiendo una emocionante y  agradable experiencia.

The community has been involved in the project with a special theatre play, in which architects, working with the children of Chiarano’s primary schools, a drama teacher and a musician interacted together to shape the design and the construction of the future school. No didactic purpouse was that assigned to the theatre project, but the idea of introducing the new construction to the community through a strong shared and enjoyable experience.


























Fuentes / Sources:

+ Ganador de un Concurso  Internacional / Winner of International Competition


-------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING