C+S Architects
Carlo Cappai, Maria Alessandra Segantini, arquitectos / architects
Colegio de
Primaria en Chiarano (Italia) / Chiarano Primary School (Italy)
Fotógrafo / Photograph: Alessandra Bello
(De los
autores / From the authors)
Se
podría argumentar que las escuelas
suelen considerarse, a menudo, como edificios funcionales formados por módulos
espaciales repetitivos, conservadores y directamente relacionados con su
función, en comparación con otras tipologías edificatorias más glamuorosas y
atractivas que llenan las revistas de arquitectura. Diseñar una escuela supone,
por lo general, enfrentarse a requisitos muy restrictivos, con un presupuesto
limitado, un programa funcional específico y una población ruidosa que trata de
modificar y convertir los espacios en un verdadero desastre.
It can be argued that schools are usually considered mainly as
functional buildings made up of repetitive spatial modules, functional and
conservative, to the more glamorous and attractive building typologies, which
fill the magazines of architecture. To design a school is usually to cope with
very restrictive requirements, a constrained budget, a specific functional
brief and a noisy population always trying to transform and put the space into
a real mess.
Poner
en cuestión los actuales enfoques en los diseños, que siguen respondiendo,
principalmente, a soluciones técnicas convencionales en un contexto de crisis, reinventar
los espacios públicos, y entre ellos los edificios escolares, puede convertirse,
en cambio, en una gran oportunidad para los horizontes innovadores dentro de la
disciplina del diseño.
Questioning the design approaches, which continue to respond
mainly through conventional technical solutions at the present crises, the
re-invention of public spaces, and among them of school buildings, can be seen,
instead, as a great opportunity for innovative horizons within the design
disciplines.
Como
arquitectos y docentes, reconocemos el papel político que juegan en el ámbito
urbano estos pequeños espacios públicos; lugares donde el diseño no esté
dirigido a producir objetos sin ninguna relación con su contexto, aislados, tal
como ha venido ocurriendo, hasta el momento, con las catedrales del consumismo (los centros comerciales) o las catedrales de la cultura (museos), que, a pesar de su carácter privado,
son considerados como los nuevos espacios públicos de la sociedad.
As architects and scholars, we recognize a political role in the
urban realm for these small public spaces,
where design is not aimed to produce objects standing independently,
such as it happened with the cathedrals
of consumerism (the shopping malls) or the cathedrals of culture (museums)
which, despite their most private ownership, are considered the new public
arenas of the society.
Un
enfoque innovador de los edificios escolares, y su papel en el ámbito urbano y
de la comunidad, puede conducirnos hacia diferentes formas de imaginar el
presente y ser el punto de partida para un futuro mejor. En este sentido, los
edificios escolares se pueden considerarse
como “grandes mediums politicos” por diferentes razones:
An innovative reconsideration of school buildings and their role
within the urban realm and the community, can provoke different ways of
inventing the present and of planting seed for a better future. In this view,
school buildings can be considered “great political mediums”:
1 Estos pequeños edificios pueden
convertirse en hitos de color entre la gris mancha urbana, siendo capaz de
reinventarse como nuevos nodos cívicos en la líquida modernidad de las redes en
las que vivimos.
1 These small buildings can be turned into punctual colored events
in the grey urban sprawl, able to be reinvented as new civic nodes
in the liquid modernity of nets we live in.
2 Con carácter general, el uso al que se destina
el edificio conlleva un cierto desconocimiento sobre las posibilidades que los centros
escolares pueden generar por si mismos, muy alejados de enfoques simplemente
funcionales. Los edificios escolares son, de hecho, los lugares en los que las
experiencias multi-étnicas y multi-culturales fluyen, de manera natural, a través de los
niños. Es por ello que nos hemos puesto en marcha para mejorar los “espacios
públicos” con el fin de abrirlos a toda la comunidad, una vez terminado el
horario escolar. Los definimos como "edificios sociales que construyen la
sociedad”'.
2 In
the common understanding, the compulsory use of the building originates a
misunderstanding about the possibilities which could be generated inside school
buildings, in defence of a merely functional approach. School buildings are in
fact the places where a multi-ethnic and multi-cultural experience happens
naturally through the children. This is why we have started to enhance the more
‘public spaces’ in order to open them up to the whole community after the
school hours. We define them as ‘society buildings which build society’.
3 La falta de recursos generada por la crisis económica, obliga
a la búsqueda de diferentes formas de utilización de los recursos locales
(humanos y económicos), que se pueden convertir en nuevas formas de
experimentación de estos edificios cuando lo construido puede ser utilizado por
la comunidad más allá de las horas de clase .
3 The lack of resources generated by the
economic crises, is pushing for the search of different ways of using the local
resources (human and economical) which can convert into new forms of
experimentation for these buildings when built and used by the community beyond
the school hours.
4 Hoy en día, los programas de diseño de
los edificios escolares son, casi siempre, muy específicos, como respuesta a distintas
regulaciones. Ninguna investigación parece estar teniendo lugar en un gran
número de ejemplos construidos. Esto no fue siempre así en el pasado. En las primeras décadas del siglo XX, tanto en
Europa como en los Estados Unidos, los edificios escolares supieron responder a
las exigencias del momento, proporcionado unos espacios mejores y más
saludables para los niños, basándose en
el principio de igualdad entre las personas, y convirtiéndose en una expresión de los ideales democráticos,
al tiempo que mejoraban los niveles de vida de los usuarios. Tanto los
arquitectos europeos como los americanos de esa época, exploraron vías en las
que se podían combinar las preocupaciones por la salud y la seguridad, con las
nuevas técnicas pedagógicas centradas en el niño dentro de los espacios de los
edificios escolares. Sus soluciones funcionales rigurosas, junto con la
atención y la sensibilidad a la escala del niño, además de su experimentación con
nuevos materiales, fueron, en muchos edificios escolares de la época,
importantes vehículos de la expresión de la cultura y la sociedad del momento.
4 Today the design programs for
school buildings are always very specific and following the codes. No research
seems to be taking place in a great number of built examples. This was not
always the case in the past. In the early 20th
century, both in Europe and in the United States, school buildings, changing
under the demands and advocacy for better and healthier spaces for children and
based on the principle of equality among individuals, became an expression of
these democratic ideals while improving the standard condition of living. Both
European and American architects of that period explored ways in which they
could combine concerns for health and security together with new child-centered
pedagogical techniques into the space of school buildings. Their rigorous
functional solutions, together with the attention and sensitivity to the
child’s scale and the experimentation of new materials resulted in many school
buildings serving as very important vehicles of cultural expression of the
culture and society.
5 En la actualidad nos
enfrentamos a problemas ecológicos y económicos. Los edificios escolares
necesitan convertirse en los nuevos manifiestos para educar a las nuevas
generaciones en la idea de un futuro más sostenible y económicamente más justo.
5
We are today facing an ecologic
problem together with an economic one. School buildings needs to become the new
manifestos to educate new generations in a more sustainable and economically
fair perspective.
La Escuela Primaria de Chiarano se divide en dos
secciones y consta de 10 aulas para 250 alumnos. El edificio es poroso; permitiendo
que el territorio y la luz fluyan dentro de los espacios. Una fachada
acristalada, recayente al lado sur-oeste, se abre hacia las vistas sobre la
campiña circundante. Las paredes que separan las aulas de los pasillos se
presentan opacas sólo en sus primeros 120 cm de altura, quedando completamente
acristaladas en las zonas superiores. Esta condición aumenta las relaciones
visuales entre el exterior y los espacios interiores.
Chiarano
Primary School is divided into two sections, hosting 10 classrooms for 250
students. The building is porous. It allows the territory and the light to flow
inside the spaces. A glazed facade, facing the South-West side, opens the view
on the sorrounding countryside. The walls which separate the classrooms from
the corridors are opaque only for the first 120cm and glazed on the upper
parts. This condition enhances the intervisibility from the outside space and
among the inner spaces.
El diseño de la escuela se ha
llevado a cabo sin los clásicos pasillos desde donde se accede a las aulas,
sino que las entradas se producen directamente desde el hall del acceso
principal en la planta baja, y a través de un balcón suspendido en la planta superior.
Esta solución maximiza la visibilidad entre los espacios.
No corridors are used for the school
layout as all the classrooms’ access happens on the main entrance hall on the
ground level and thanks to a suspended balcony on the first floor. This
solution maximizes the visibility among the spaces.
La fluidez espacial se potencia con las conexiones
visuales existentes entre los diferentes niveles, gracias al espacio a doble
altura con el que se ha diseñado la entrada principal y, también, mediante una
“linterna de luz” acristalada situada sobre la biblioteca, que proporcionan una
singularidad espacial a la entrada de la escuela. La linterna suspendida
alberga un “jardín botánico” para los experimentos al aire libre de los
escolares.
The
intervisibility is also emphasized by the visual connections between the
different levels, thanks to the double hight designed for the main entrance and
to the design of a glazed ‘lantern of light’ that is suspended over the
library, which gives character to the school entrance hall. The suspended
lantern houses a ‘botanic garden’ for outdoor experimentations.
La biblioteca es
el corazón del proyecto, y ha sido pensada a modo de un nuevo nodo urbano para
la comunidad, ya que permanece abierta después de las horas escolares.
The
library is the core of the project, and it has been thought as a new urban node
for the community, since it is kept open after the school hours.
La
comunidad ha participado en el proyecto de la escuela mediante el montaje de
una obra de teatro específica, en la que los arquitectos, trabajando con los
niños de las escuelas primarias de Chiarano, junto con un profesor de teatro y
un músico, interactuaron para dar forma al diseño y la construcción de la
futura escuela. Este proyecto teatral no tenía una misión didáctica, sino que
se ideó para introducir la construcción de la nueva escuela en la comunidad, compartiendo
una emocionante y agradable experiencia.
The
community has been involved in the project with a special theatre play, in
which architects, working with the children of Chiarano’s primary schools, a
drama teacher and a musician interacted together to shape the design and the
construction of the future school. No didactic purpouse was that assigned to
the theatre project, but the idea of introducing the new construction to the
community through a strong shared and enjoyable experience.
Fuentes /
Sources:
+ Ganador de un Concurso Internacional / Winner of International
Competition
-------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE
/ COOKING