Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

9/7/14

CAIXAFORUM EN ZARAGOZA DEL ESTUDIO CARME PINÓS

Estudio Carme Pinós
Carme Pinós Desplat, arquitecta
Samuel ArriolaElsa MartíAlberto Feijoo, Teresa LlunaDaniel Cano, Arquitectos Colaboradores / Collaborator Architects
Edificio CaixaForum en Zaragoza / CaixaForum Building in Zaragoza (Spain)



(Del autor / From the author)


Empezamos el proyecto planteándonos dos retos:
Primero: un edificio capaz de hacer ciudad, ya sea desde su singularidad como desde los espacios públicos que genere. Segundo: un edificio que al recorrerlo conecte con perspectivas lejanas pero, que al mismo tiempo, proporcione  introspección en las salas de exposiciones.





We started the project by posing two challenges:
First, a building capable of making town, either from its uniqueness as from public spaces that generates. Second, a building, that when we traverse it, it connects us with distant prospects but at the same time, it provides us a introspection into the exhibition halls.








Es decir, un edificio que haga ciudad y que al habitarlo nos  sintamos parte de ella.
That is, a building that "makes city" and in which we feel part of it when it is inhabit.



Resolvemos estos dos planteamientos  elevando las salas para liberar con ello la planta baja y situar en ésta  las partes más abiertas y transparentes; el lobby y la tienda. Nuestra intención es generar espacio público, hacer que el parque llegue a la ciudad, pasando por debajo del edificio, espacio que por la noche quedará iluminado con dibujos que se consiguen perforando la chapa, que además esconde la estructura que soporta las salas elevadas.

We solve these two approaches by raising the rooms, releasing thereby the groundfloor and putting in it in the most open and transparent parts; the lobby and the shop. Our intention is to generate public space, making the park comes to town, passing under the building, space that will be illuminated at night with drawings that are achieved by piercing the sheet metal, which also hides the structure that supports the high rooms.







Bajo la sala elevada y semienterrado, situamos un jardín para dar evacuación al auditorio, pudiéndose entender también como ante sala y zona de catering al aire libre. Así el auditorio, situado en el subsuelo y accesible desde el lobby, se puede considerar semienterrado y conectado directamente a la ciudad gracias a este jardín.

Under the high and partially buried room, we put a garden for audience´s evacuation, it also being possible to understand as a entrance hall and outdoor catering. In this way, the auditorium, located in the basement and accessible from the lobby, can be considered half buried and connected directly to the city thanks to this garden.




Las dos salas suspendidas se enfrentan a niveles diferentes, para que al salir de una veas la ciudad por debajo de la otra. Creemos que entre una sala y otra tiene que haber zonas de relajación y descompresión; entre una exposición y la siguiente. Por eso la conexión entre salas se resuelve con escaleras mecánicas, recorridos que nos regalan vistas lejanas y no como lo es a través de ascensores que te descontextualizan y no  ofrecen el estado de descompresión antes mencionado.

The two hanging rooms are facing different levels, in order you can see the city below the other when you leave. We believe that between one room and another, it must have relaxation and decompression areas; between an exposure and the next. So, the connection between rooms is solved with escalators, that give us distant views and not as it is through elevators which decontextualize and they do not offer you the aforementioned decompression state.







En lo más alto del edificio y con vistas a la ciudad se sitúan la cafetería y el restaurante. En cambio, en el lado contrario y,  debido a la diferencia de niveles entre las salas,  se genera una terraza bar que, en continuidad con el restaurante interior, permite fantásticas vistas hacia el meandro de Ranillas y la Expo Zaragoza.

At the top of the building and overlooking the city, the cafe and restaurant are situated. However, on the opposite side and, because of the level difference between rooms, a terrace bar, in continuity with the restaurant interior is generated, which allows fantastic views of Ranillas rivergate and Expo Zaragoza.




Nuestro proyecto gracias a una estructura singular y factible aparece como un elemento escultórico en medio del parque. Queremos que nuestro edificio sea símbolo del progreso de la técnica y de la generosidad de la cultura, que sea el reflejo sólo de lo mejor que tiene nuestra época.

Our project thanks to a unique and feasible structure appears as a sculpture in the middle of the park. We want that our building be a symbol of progress in the art and culture of generosity, which is a reflection just of the best thing about our time.


Fuentes: 
+ Ricardo Santonja, arquitecto y fotógrafo



-------------------------------------------FICHA TÉCNICA  / CREDIT LIST
Obra / Work
CaixaForum Zaragoza / Zaragoza´s CaixaForum
Programa / Program
Museo, auditorio, oficinas,  aulas, restaurante-cafetería
Museum, auditorium, offices, classrooms, café-restaurant
Situación / Situation
Av. José Anselmo Clavé, 4  50004  Zaragoza (Spain)
Arquitecto / Architect
Carme Pinós Desplat
Arquitecto responsable del proyecto / Responsable Project Architect
Samuel Arriola
Arquitectos Colaboradores / Collaborator Architects
Elsa Martí, Alberto Feijoo, Teresa Lluna, Daniel Cano
Aparejador / Quantity Surveyor
Joan  Mas
Ingeniería de estructuras / Structure Engineering
Boma (Robert Brufau, Clara Bretón)
Ingeniería / Engineering
INDUS Ingeniería y Arquitectura SA
Propiedad / Client
Fundación “La Caixa”                  
Fotógrafos / Photographers
Ricardo Santonja (I+D+Art), Estudio Carme Pinós
Constructora / Builder
Dragados
Proyecto / project
2008-2010
Obra / Construction 
2011-2014