SANCHO-MADRIDEJOS ARCHITECTURE
OFFICE
J.C.
Sancho Osinaga y Sol Madridejos, arquitectos
Museo de Arte Contemporáneo de
Alicante MACA (2001/10) / Modern Art Museum of Alicante, Spain (2001/10)
Fotografías: J.C. Sancho y
Javier Aísa
(De los autores / From the authors)………………………………………………..
El
proyecto construido para el Museo de Arte Contemporáneo en Alicante surge de
dos puntos singulares y propios que ya desde el inicio plantean un campo de
trabajo muy definido:
· Por un lado, se trata de un edificio para una colección
de arte de los años 50-70 -ya establecida y delimitada-, como es la colección
que el artista español Eduardo Sempere
dona a la ciudad. La
colección se compone de obras de artistas contemporáneos: Calder, Vasarely, Chillida,
Julio González
además del propio Sempere.
· Por otro lado, la situación en el centro histórico de
Alicante, con sus parámetros de desnivel (10 m), lenguaje, contexto u orientación, aporta
una atmósfera singular, con la presencia del Castillo en lo alto, el horizonte
marino, o la proximidad de la pequeña plaza y la Iglesia de Santa María.
/ This project emerges from
two individual, singular points which propose a very well defined field of work
from the outset:
· On the one hand, this is a
building for a previously established art collection from the 1950s-1970s,
including the collection donated to the city by Spanish artist Eduardo Sempere. This collection
consists of works by modern artists: Calder, Vasarely, Chillida, Julio González
and Sempere himself.
· On the other hand, the
location I the historic centre of Alicante, its slope parameters (10m), its
language, its context and its orientation, all produce a unique atmosphere in
the shadow of the Castle, the sea horizon and the proximity of the little Santa
María Square and Church.
Estos dos puntos –la relación con un mundo de referencias plásticas y
perceptivas y la relación con el contexto del Centro Histórico de Alicante–
sugieren ya una forma de entender y de desarrollar el proyecto en su solución
tanto programática como espacial o perceptiva. El edificio contempla por una
parte, la Rehabilitación del Palacio de La Asegurada, edificio del siglo XVII
que funcionaba anteriormente como pequeño museo y, por otra, la Ampliación del
mismo a través de un nuevo edificio que completa la totalidad de la manzana.
/ These two starting points -
the relationship with a realm of artistic and perceptive references, and the
relationship with the context of Alicante's historic centre - suggest a way of
understanding and developing the project in its programmatic, spatial and
perceptive solution. The building includes on the one hand, the rehabilitation
of the La Asegurada´s Palace, seventeenth-century building that worked
previously as a small museum and, second, the enlargement thereof by a new
building which completes the whole block.
El uso de la piedra, con un lenguaje muy murario, entra en relación con el
lenguaje conventual de la Iglesia y el casco histórico de la ciudad, además de
integrar, dentro de un volumen único, el antiguo edificio del “Museo de la
Asegurada” de Alicante, que se rehabilita y se incluye albergando los espacios
anexos al uso expositivo.
/ The
use of the stone, with its closely wall- related language, connects with the
convent language of the adjacent church and the city's old quarter, while at
the same time integrating Alicante's old "Asegurada Museum" building
into a single volume, renovating and including the annexed spaces into the
exhibition areas.
El volumen pétreo –que absorbe el desnivel perimetral– se remata con una
pieza vítrea volumétricamente muy definida, pero rota en su percepción por una
doble piel transparente que rompe el volumen con juegos y reflejos perceptivos
de “moiré”, a través de un lenguaje que se retoma del arte cinético de los años
50-60.
/ The
stone volume, which absorbs the perimeter slope, is completed with a
volumetrically defined vitreous piece, broken perceptively by a double
transparent skin that cracks the volume with moiré reflections and games in a language
that revives the 1950's and 60's kinetic art.
El volumen vítreo está compuesto
por una doble piel exterior, que se utiliza tanto como revestimiento opaco como
para introducir luz tamizada al interior, de manera que el mismo detalle da
continuidad tipológica y constructiva a la pieza de coronación del proyecto,
desde muros a lucernarios. En las zonas
donde se horada el muro de hormigón para permitir el paso de la luz al interior
del Museo, esta piel de vidrio adquiere un papel todavía más importante, ya que
además concentra el papel de control solar y control lumínico tan importantes
en un proyecto de museo.
/ The vitreous volume consists of a double
outer skin, which is used both as opaque coating to introduce soft light
inside, so that the same detail gives typological and constructive continuity
to the piece of crowning the project, from walls to skylights. In the zones
where the concrete wall is pierced to allow the passage of light into the
museum, the glass skin takes on a more important role because it also focuses
on the role of solar control and light control so important in a project
museum.
El espacio interior expositivo queda delimitado por la luz diáfana y
continua de Norte, que valora tres situaciones espaciales-expositivas:
· Un primer nivel horizontal en continuidad con un ritmo de
compresiones y dilataciones verticales.
· Un segundo nivel de salas transversales que se relacionan
con las dilataciones verticales.
· Finalmente la planta superior con un espacio horizontal
al que se contraponen espacios sincopados verticales y horizontales. Esta sala
cose los tres patios –negro, blanco y dorado– con tres situaciones perceptivas
en relación a los juegos ópticos que aportaron los artistas cinéticos de los
años 60, llevados al espacio exterior con sus cambios de escalas y referencias
al lugar.
/ The interior exhibition space is bounded by
continuous, diaphanous northern light, value-adding to three spatial
/exhibition situations:
· The first horizontal level,
in continuity with a rhythm of vertical compressions and dilations
· The second level with its
transversal rooms, which relate to the vertical dilations
· Finally the top floor with
its horizontal space, juxtaposed with syncopated vertical and horizontal
spaces. This room stitches together the three courtyards - black, white and
gold - with three perceptive situations related to the optical illusions used
by the 1960's kinetic artists brought here into the outdoor space with changes
of scale and references to the place.
Fuentes / Sources:
Premios y Distinciones / Awards and
Distinctions:
+ PRIMER PREMIO
en Concurso de Ideas. ALICANTE 2.001
/ FIRST
PRIZE in Ideas Competition. ALICANTE
2.001
+ NOMINADO para
el PREMIO MIES VAN DER ROHE. BARCELONA, 2.011
/
NOMINATED FOR THE MIES VAN DER ROHE
AWARD. BARCELONA, 2.011
+ MEDALLA AL MÉRITO
EN LAS BELLAS ARTES 2011 por la Real Academia de las Bellas Artes San Carlos. VALENCIA,
2012 / MEDAL OF MERIT IN FINE ARTS 2011 by the Royal Academy of Fine Arts San
Carlos. VALENCIA, 2012
+ PREMIO «PALMARES
ARCHITECTURE ALUMINIUM 2013». MADRID, 2013 / AWARD «PALMARES ARCHITECTURE
ALUMINIUM 2013». MADRID, 2013
-----------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE
/ COOKING