Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

21/7/14

ESPACIOS SINCOPADOS / MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EN ALICANTE DE SANCHO-MADRIDEJOS ARCHITECTURE OFFICE

SANCHO-MADRIDEJOS  ARCHITECTURE  OFFICE
J.C. Sancho Osinaga y Sol Madridejos, arquitectos
Museo de Arte Contemporáneo de Alicante MACA (2001/10) / Modern Art Museum of Alicante, Spain (2001/10)

Fotografías: J.C. Sancho y Javier Aísa

(De los autores / From the authors)………………………………………………..

       
 El proyecto construido para el Museo de Arte Contemporáneo en Alicante surge de dos puntos singulares y propios que ya desde el inicio plantean un campo de trabajo muy definido:

·        Por un lado, se trata de un edificio para una colección de arte de los años 50-70 -ya establecida y delimitada-, como es la colección que el artista español Eduardo Sempere dona a la ciudad. La colección se compone de obras de artistas contemporáneos: Calder, Vasarely, Chillida, Julio González además del propio Sempere.
·       Por otro lado, la situación en el centro histórico de Alicante, con sus parámetros de desnivel (10 m), lenguaje, contexto u orientación, aporta una atmósfera singular, con la presencia del Castillo en lo alto, el horizonte marino, o la proximidad de la pequeña plaza y la Iglesia de Santa María.

 / This project emerges from two individual, singular points which propose a very well defined field of work from the outset:

·        On the one hand, this is a building for a previously established art collection from the 1950s-1970s, including the collection donated to the city by Spanish artist Eduardo Sempere. This collection consists of works by modern artists: Calder, Vasarely, Chillida, Julio González and Sempere himself.
·        On the other hand, the location I the historic centre of Alicante, its slope parameters (10m), its language, its context and its orientation, all produce a unique atmosphere in the shadow of the Castle, the sea horizon and the proximity of the little Santa María Square and Church.



Estos dos puntos –la relación con un mundo de referencias plásticas y perceptivas y la relación con el contexto del Centro Histórico de Alicante– sugieren ya una forma de entender y de desarrollar el proyecto en su solución tanto programática como espacial o perceptiva. El edificio contempla por una parte, la Rehabilitación del Palacio de La Asegurada, edificio del siglo XVII que funcionaba anteriormente como pequeño museo y, por otra, la Ampliación del mismo a través de un nuevo edificio que completa la totalidad de la manzana.


 / These two starting points - the relationship with a realm of artistic and perceptive references, and the relationship with the context of Alicante's historic centre - suggest a way of understanding and developing the project in its programmatic, spatial and perceptive solution. The building includes on the one hand, the rehabilitation of the La Asegurada´s Palace, seventeenth-century building that worked previously as a small museum and, second, the enlargement thereof by a new building which completes the whole block.









































El uso de la piedra, con un lenguaje muy murario, entra en relación con el lenguaje conventual de la Iglesia y el casco histórico de la ciudad, además de integrar, dentro de un volumen único, el antiguo edificio del “Museo de la Asegurada” de Alicante, que se rehabilita y se incluye albergando los espacios anexos al uso expositivo.

  / The use of the stone, with its closely wall- related language, connects with the convent language of the adjacent church and the city's old quarter, while at the same time integrating Alicante's old "Asegurada Museum" building into a single volume, renovating and including the annexed spaces into the exhibition areas.

El volumen pétreo –que absorbe el desnivel perimetral– se remata con una pieza vítrea volumétricamente muy definida, pero rota en su percepción por una doble piel transparente que rompe el volumen con juegos y reflejos perceptivos de “moiré”, a través de un lenguaje que se retoma del arte cinético de los años 50-60.

 / The stone volume, which absorbs the perimeter slope, is completed with a volumetrically defined vitreous piece, broken perceptively by a double transparent skin that cracks the volume with moiré reflections and games in a language that revives the 1950's and 60's kinetic art.


El volumen vítreo está compuesto por una doble piel exterior, que se utiliza tanto como revestimiento opaco como para introducir luz tamizada al interior, de manera que el mismo detalle da continuidad tipológica y constructiva a la pieza de coronación del proyecto, desde muros a lucernarios. En las zonas donde se horada el muro de hormigón para permitir el paso de la luz al interior del Museo, esta piel de vidrio adquiere un papel todavía más importante, ya que además concentra el papel de control solar y control lumínico tan importantes en un proyecto de museo.

 / The vitreous volume consists of a double outer skin, which is used both as opaque coating to introduce soft light inside, so that the same detail gives typological and constructive continuity to the piece of crowning the project, from walls to skylights. In the zones where the concrete wall is pierced to allow the passage of light into the museum, the glass skin takes on a more important role because it also focuses on the role of solar control and light control so important in a project museum.



El espacio interior expositivo queda delimitado por la luz diáfana y continua de Norte, que valora tres situaciones espaciales-expositivas:

·       Un primer nivel horizontal en continuidad con un ritmo de compresiones y dilataciones verticales.
·       Un segundo nivel de salas transversales que se relacionan con las dilataciones verticales.
·       Finalmente la planta superior con un espacio horizontal al que se contraponen espacios sincopados verticales y horizontales. Esta sala cose los tres patios –negro, blanco y dorado– con tres situaciones perceptivas en relación a los juegos ópticos que aportaron los artistas cinéticos de los años 60, llevados al espacio exterior con sus cambios de escalas y referencias al lugar.





 / The interior exhibition space is bounded by continuous, diaphanous northern light, value-adding to three spatial /exhibition situations:

·       The first horizontal level, in continuity with a rhythm of vertical compressions and dilations
 ·       The second level with its transversal rooms, which relate to the vertical dilations
·       Finally the top floor with its horizontal space, juxtaposed with syncopated vertical and horizontal spaces. This room stitches together the three courtyards - black, white and gold - with three perceptive situations related to the optical illusions used by the 1960's kinetic artists brought here into the outdoor space with changes of scale and references to the place.











































Fuentes / Sources:

Premios y Distinciones / Awards and Distinctions:
+ PRIMER PREMIO en Concurso de Ideas. ALICANTE 2.001
 / FIRST PRIZE in Ideas Competition. ALICANTE  2.001
+ NOMINADO para el PREMIO MIES VAN DER ROHE. BARCELONA, 2.011 
/ NOMINATED  FOR THE MIES VAN DER ROHE AWARD. BARCELONA, 2.011
+ MEDALLA AL MÉRITO EN LAS BELLAS ARTES 2011 por la Real Academia de las Bellas Artes San Carlos. VALENCIA, 2012 / MEDAL OF MERIT IN FINE ARTS 2011 by the Royal Academy of Fine Arts San Carlos. VALENCIA, 2012
+ PREMIO «PALMARES ARCHITECTURE ALUMINIUM 2013». MADRID, 2013 / AWARD «PALMARES ARCHITECTURE ALUMINIUM 2013». MADRID, 2013


-----------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING