Francisco
Fanucci , Marcelo Ferraz con/
with Luciana Dornellas, arquitectos
/ architects
Centro
de Artes Escénicas en São
Paulo, Brasil / Performing Arts Centre in São Paulo, Brasil
Fotógrafos / Photographs: Nelson Kon, Leonardo Finotti
“... one thing is the physical place, different to the place for the
project. The
place is not a point of departure, but rather a point of
arrival.
Realising what this place is, is already doing the project.”
Álvaro
Siza
(De los
autores / From the authors)
Algunos
proyectos arquitectónicos dominan los grandes espacios abiertos, en condiciones
favorables y visibles desde la distancia. Otros proyectos tienen que adaptarse
a condiciones adversas, a los espacios mínimos, a pequeñas cuñas en largas parcelas
y a los sobrantes entre las construcciones existentes, donde los parámetros
para el desarrollo proyectual vienen impuestos por estos factores. Praça das Artes forma parte parte de
esta última categoría. No es una decisión voluntaria u optar por uno u otro
enfoque, o tomar una u otra dirección,
que nos lleve hacia la elección
conceptual adecuada y su conclusión; es la propia naturaleza del lugar; nuestra
comprensión de ella como un espacio resultante de muchos años - o siglos - de aquellos
factores socio-políticos que han ido dando forma a la ciudad.
Some architectural projects are
dominant in large open spaces, in favoured conditions and visible from a
distance. Other projects need to adapt to adverse conditions, minimal spaces, small
wedges of long plots, leftovers between existing constructions, where the
parameters for developing the project are
dictated by these factors. Praça das Artes is part of the latter category. It is not by
a voluntary decision or by opting for one or the other approach,
by this or the other direction to be taken, that lead
us to a conceptual choice and
conclusion. It is the very nature of the place; our comprehension of it as a
space resulting from many years – or centuries – of socio-political factors that
shaped the city.
Es
necesario comprender el lugar no sólo como un objeto físico, como dice Siza, sino como un espacio de tensión,
con conflictos de intereses, que se caracteriza por la infrautilización o
incluso el abandono; todo esto cuenta.
Si por un lado el proyecto de la Plaza
de las Artes tiene que dar cuenta de las exigencias de un complejo programa
con nuevas funciones, relacionadas con las artes de la música y la danza, tiene,
también, que dar respuesta de forma
clara a una situación física y espacial existente, con un vida intensa y
contando con la fuerte presencia del barrio. Por otra parte, debe crear nuevos
espacios públicos comunes que se apoyen en la geografía urbana, la historia
local y los valores contemporáneos de la vida pública. Podemos decir que, en
este caso, proyectar es, al mismo
tiempo, capturar e inventar un lugar, formando parte de un única estrategia.
To understand the place not only as a physical object, as Siza says, but as a space of tension,
with conflicts of interest, characterised by underuse or even abandonment; all this counts. If on the one hand the Praça das Artes
project has to account for the demands of a programme of various new functions,
related to the arts of music and dance, it also has to clearly respond to an
existing physical and spatial situation with an intense life and a strongly
present neighbourhood. Moreover, it must create new public common spaces using
the urban geography, local history and
contemporary values of public life. We may say that, in this case, to design a project is to capture and to invent a place
at the same time and in the same
strategy.
El sitio / The place of the project
El
lugar físico, situado en el centro de
São Paulo, se compone de una serie de parcelas que se encuentran en el centro
de una gran manzana urbana y que recaen
a tres calles. Esta situación es el resultado de los errores de un urbanismo
que ha estado siempre subordinado a la idea de la parcelación y a la lógica de
la propiedad privada. Como casi todo el centro de la ciudad, se trata de una caótica
zona, tanto desde el punto de vista de
las volumetrías construidas, como de los
principios basicos en relación a la luz solar y la ventilación natural. Una
acumulación de espacios infrautilizados o vacíos, abandonados, olvidados, a la
espera de que la ciudad, una vez más, se interese por ellos.
The physical place, in the centre of São
Paulo, is made up of a series of plots that are
connected in the middle of the urban block and have fronts to three streets.
This situation is a result of the mistakes of an urbanism that was always
subordinated to the idea of the plot, the logic of private property. As almost
the entire city centre, the area is chaotic in terms of building volumes and common sense principles of sunlight and natural ventilation. It is an accumulation of
underused or vacant spaces, abandoned, forgotten, awaiting to be of interest to
the city once again.
La
arquitectura del antiguo Conservatorio de Música y Drama, y el Cine Cairo, evoca situaciones y recuerdos de diferentes
épocas. Al mismo tiempo, el lugar presenta una situación privilegiada desde el
punto de vista de la gente que lo rodea; es diverso, lleno de vitalidad, con una
mezcla de clases sociales, con los los conflictos y las tensiones propias de
una gran ciudad, donde la gente vive junta a la búsqueda de la tolerancia. En
breve, un lugar rico desde el punto de vista urbano.
The architecture of the former Dramatic and Musical Conservatory
and the Cairo Cinema portray marks and
memories of different eras. At the same time, the place presents a privileged situation in
view of its surrounding humanity, being full of diversity, vitality, a mixture
of social classes,
conflicts and tensions typical of a large city, living
together and the search for tolerance. Shortly, it is a place rich in urbanity.
El programa / The programme
El
proyecto cuenta con un programa rico y complejo, relacionado con las
actividades musicales y la danza, además de distintos usos públicos que cosen
todo el complejo. El módulo correspondiente a las compañías de las Artes Escénicas
acoge a distintos grupos profesionales como son: la Orquesta Sinfónica
Municipal, la Orquesta Experimental de Repertorio, el Coro Lírico, el Coro de
São Paulo, el Ballet de la Ciudad y String Quartet. Este bloque recae a la calle
Formosa (Anhangabaú) e incorpora la fachada del antiguo Cine Cairo.
The project has a rich and complex programme with a focus on musical
and dance activities, besides public uses of coexistence, which permeate the
entire complex. The module of the Resident Performing Arts companies houses the Professional
bodies: the Municipal Symphonic Orchestra, the
Experimental Repertory Orchestra, the Lyrical Choir, the São
Paulo Choir, the City Ballet Company and the Municipal String Quartet. The
module faces rua
Formosa (Anhangabaú) and incorporates
the façade of the former Cairo Cinema.
Otra parte del programa son las escuelas, los
distintos espacios docentes y los espacios públicos comunes: la Escuela
Municipal de Música, la Escuela de Danza, un restaurante y un espacio común. Éstos
ocupan los volúmenes que se levantan en la Avenida São João y la calle
Conselheiro Crispiniano. El nivel de la calle por debajo de los primas se
presenta prácticamente diáfano. Los quioscos a lo largo del borde de la plaza,
las cabinas de prensa, las cafeterías, los bares de tapas y una biblioteca, son
la continuación de los usos que encontramos a lo largo de la calle, impregnado
de vida urbana el interior del nuevo complejo arquitectónico.
The module of the Schools and public
uses accommodates educational and common spaces – the Municipal Music School, the
Municipal Dance School, a restaurant and common space. The module
occupies volumes that lift up from the ground on avenida São João and rua
Conselheiro Crispiniano. The street level underneath the building volumes is
practically unobstructed. The kiosks along the edge of the plaza, newspaper
booths, cafés, snack bars, a library – are a continuation of the existing uses
along the street, bringing the urban life to the interior of the new
architectural complex.
Un
gran aparcamiento público ocupa las plantas bajo rasante en la Avenida São João
(el antiguo Cine Saci) y la calle Conselheiro Crispiniano.
The module with a large public car parking occupies the underground
floors on avenida São João (the former Saci Cinema) and rua Conselheiro
Crispiniano.
El
programa correspondiente al Conservatorio incluye la restauración y adaptación
del antiguo Conservatorio de Música y Drama, además de una nueva torre en la
parcela vecina, frente a la avenida de São João. En la planta baja elevada del
edificio histórico se localiza un espacio para exposiciones y eventos. La sala
de conciertos, en el primer piso, ha sido cuidadosamente restaurada para
organizar espectáculos musicales. La nueva torre, junto al Conservatorio,
alberga las colecciones de arte y los archivos históricos. La parte que amplia
el edificio histórico acoge los sistemas de circulaciones verticales, las
oficinas administrativas y los servicios de construcción.
The module of the Conservatory includes the restoration and
adaptation of the former Dramatic and Musical Conservatory and a new tower on
the plot next to it, facing avenida São João. On the raised ground floor of the
historic building there is a space for exhibitions and events. The concert hall
on the first floor was carefully restored to once again stage musical shows.
The new tower next to the Conservatory houses the arts collections and historic
archives of all the bodies of the project. The addition to the historic
building houses the vertical circulation system, administrative offices and
building services.
El proyecto / The Project
Desde
los estudio preliminares del lugar, el antiguo Conservatorio, una vez restaurado
y transformado en sala de conciertos y espacio expositivo, se convirtió en el motivo
central del proyecto. Los nuevos edificios se organizan en los bordes de la parcela
y, en gran medida, liberados del suelo. De este modo, fue posible crear
espacios abiertos y amplias zonas de circulación, dando como resultado la gran plaza que da nombre al
proyecto. Este espacio pavimentado es accesible desde la calle Conselheiro
Crispiniano, la avenida de São João y, en la siguiente fase de la construcción,
también lo será desde la rua Formosa (Anhangabaú), a través de un tramo de
escaleras que conectarán los diferentes niveles de las calles.
Since the initial site study, the former Conservatory, restored
and converted into a concert hall and an exhibition space, represented the
anchor for the project. The new buildings are mainly positioned along the boundaries
of the site and, to a large degree, lifted off the ground. Thus, it was
possible to create open spaces and generous circulation areas, resulting in the
plaza which gives the project its name. This paved plaza can be accessed from
rua Conselheiro Crispiniano, avenida São João and, in the next construction
phase, also from rua Formosa (Anhangabaú) via a flight of stairs which connect
the different levels of the streets.
Los
nuevos prismas se expanden desde el centro en busca de los bordes, hacia las
tres calles adyacentes. Una serie de edificios interconectados de hormigón
visto, pigmentados en color ocre, albergan los distintos programas, y su
principal misión es la de establecer un nuevo diálogo con el vecindario y con
las restantes construcciones que se incorporarán al proyecto: el antiguo
Conservatorio, y la fachada y el hall del antiguo Cine Cairo.
The new volumes reach from the centre outwards towards the three
adjacent streets. A series of interconnected buildings in exposed concrete,
with ochre pigments, accommodate the various functions and is the main element
establishing a new dialogue with the neighbourhood and with the remaining
constructions that will be incorporated into the project, the former
Conservatory and the façade and foyer of the former Cairo Cinema.
Estos
edificios históricos son, a la vez, registros físicos y símbolos; aquello que queda de la ciudad de finales del
siglo XIX y principios del XX. Completamente restaurado y adaptado a los nuevos
usos sus nobles muros revivirán. El histórico edificio de la Avenida São João arrancó
como espacio comercial para una exposición de pianos en 1986, ampliándose,
luego, para convertirse en hotel, y, transformándose, más tarde, en Conservatorio
, incluso antes de la creación del Teatro Municipal.
These historic buildings are physical and symbolic records,
remains of the city of the end of the 19th and the beginning of the
20th century. Restored in all aspects and converted for new uses, they
will sustain a life to be invented. The historic building on Avenida São João
came into being as a commercial exhibition space for pianos in 1986, then
gained an extension to become a hotel and shortly after was transformed into a
musical conservatory, even before the creation of the Municipal Theatre.
Una
nueva pieza se añade al Conservatorio, funcionando como charnela para todos los
departamentos y zonas del complejo. Todas las oficinas administrativas, las circulaciones
verticales (escaleras y ascensores), los accesos y vestíbulos, los aseos, los
vestuarios, así como los servicios internos se concentran en este edificio que
es el único que presenta pigmentos rojos. Hacia la plaza, una escultórica escalera
triangular, construida en hormigón y cristal, permite un acceso directo entre
el nivel de la plaza y el primer piso donde se localiza la sala de conciertos.
A new addition to the Conservatory was built, which works as a
pivot point for all departments and sectors within the complex. All administrative
offices, vertical circulation (stairs and lifts), entrance and distribution
halls, toilets, changing rooms, and shafts for building services are
concentrated in this building, which is the only one coloured with red
pigments. Towards the plaza, a sculptural triangular staircase built in
concrete and glass allows for a direct access between the level of the plaza
and the first floor, where the concert hall is located.
Además
del hormigón pigmentado, las ventanas representan una parte importante del
proyecto. En las estancias con requerimientos acústicos especiales, las
ventanas son fijas y cuentan con vidrio de 16 mm; en otros espacios se utilizan
ventanas entoldadas. Con el fin de satisfacer los altos requerimientos frente a
la propagación de ruido y vibraciones, se utilizaron los detalles específicos,
tales como losas flotantes, paredes y techos acústicos hechos de paneles de
yeso y lana de roca. Las zonas de oficinas administrativas en la ampliación del
Conservatorio están equipadas con suelo elevado, lo que permite que las instalaciones eléctricas y de comunicación
pueden adaptarse libremente, permitiendo una mayor flexibilidad en la distribución
de los espacios de trabajo.
Besides the coloured concrete, the windows represent an important
part of project.. In the rooms with special acoustic requirements, the windows
are fixed and attached to the building from the outside with 16mm-thick glass;
in other spaces awning windows are used. In order to satisfy the high
requirements in preventing the propagation of noise and vibrations, specific
details were used, such as floating slabs, acoustic walls and ceilings made of
gypsum panels and rock wool. The administrative office areas of the extension
to the Conservatory are equipped with a raised floor, which means that
electrical, logistical, and communication installations can be adapted freely
for allowing a greater flexibility in the arrangements of the work spaces.
Fue
posible alcanzar grandes luces sin pilares intermedios mediante el uso de un
sistema de muros, garantizando así una completa flexibilidad de los espacios
internos y externos, y espacios exteriores sin obstáculos al nivel de la plaza.
It was possible to achieve large spans without intermediate
columns by using shear walls, thus guaranteeing complete flexibility of the
internal spaces and unobstructed external spaces on the plaza level.
+ Spanish Magazine: Arquitectura Viva,
167.10/2014