Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

5/4/14

INTRAMUROS / CASA EN ALPICAT, LLEIDA, DE CARLES ENRICH Y ALBERT BRITO, ARQUITECTOS

Carles Enrich + Albert Brito, arquitectes
Casa en Alpicat, LLeida / House in Alpicat, Lleida (Spain)

Fotografías: David Brito y Carles Enrich

(De los autores / From the authors)………………………………………………..

Alpicat es un pequeño municipio al noroeste de Lleida cuya principal actividad económica es la agricultura y la industria cerámica. Su creciente población empieza a configurar pequeñas localidades dispersas por el territorio, la mayoría de las cuales sigue el modelo de ciudad-jardín. La casa que construimos forma parte de una de ellas.

/ Alpicat is a small municipality situated to the north-west of Lledia whose main economic activities are farming and the ceramic industry. Its growing population begins to configure a system of small localities dispersed around the territory, most of which follow the model of a fairy unstructured garden city. This dwelling forms part of one of them.

Pretendiendo huir de la tipología de casas aisladas y con el claro objetivo de habitar la totalidad de la parcela, se coloniza el lugar mediante una serie de muros de ladrillo manual construidos longitudinalmente del mismo modo que se usan en la comarca muros de piedra seca para la cría de la vid y la separación entre campos de cultivo. Esta disposición fomenta la relación de la casa con la calle y con los patios-jardín y evita las relaciones indeseadas e incómodas con los cercanos vecinos.

/ In an attempt to avoid the typology of the detached house and with the clear objective of occupying the entire plot, the project colonises this place through a series of manual brick walls built longitudinally in the same way as they build dry stone walls in rural areas for growing vines and for separations between farming lands. This layout fosters the relationship of the house with the public road and with the patio-gardens, avoiding any uncomfortable relations with the nearby neighbours.


El proyecto trata de recuperar algunas de las condiciones arquitectónicas de las viviendas tradicionales de la zona. En este sentido, todos los materiales utilizados en la obra son locales: los ladrillos y las bovedillas proceden de la industria cerámica del municipio, mientras que tanto los elementos estructurales de hormigón como el resto de materiales que forman la casa, provienen de la vecina Lleida.

/ The project attemps to recover some of the architectural conditions of the area’s traditional dwellings. In this regard, all the materials used on the building are local: the bricks and arch bricks come from the municipality’s ceramic industry, while both the structural concrete elements and the rest of the materials that shape the dwelling come from neighbouring Lleida.






Los muros son a la vez estructura y cerramientos, generan sombras en los espacios exteriores y suponen las pautas para que la vida doméstica se desarrolle entre ellos. Los espacios interiores se organizan en estos intersticios y se articulan alrededor de unos patios que les ofrecen en todo momento iluminación y ventilación cruzada. De este modo, es posible el desarrollo de todo el programa en planta baja, lo que define el carácter paisajístico de la casa y una mejor adaptación al duro clima interior de Catalunya. 

/ The walls are both structure and enclosure, generating shade in the outdoor spaces and shaping the patterns that allow domestic life to take place between them. The interior spaces are organised in these interstices and are articulated around some courtyards that provide them at all times with light and crossed ventilation. In this way, it is possible to develop the entire programme on the the ground floor, defining the way it adapts to the landscape and to the harsh interior climate of Catalonia.




Los sistemas constructivos se muestran en toda su realidad. Los muros se coronan con jácenas de hormigón armado sobre los que se apoya un entrevigado de bovedillas cerámicas. El sistema de colocación y el despiece de los ladrillos nos permite tanto la sustracción de piezas a modo de celosías, que filtran la luz y ofrecen privacidad, como la adición de otras que sobresalen del muro invitando a la futura vegetación a adueñarse de ciertas partes de la casa fomentando la relación con la naturaleza y el paisaje.

/ The construction systems are exhibited in their full reality. The walls are crowned with reinforced concrete beams supporting a beam filling of ceramic arch bricks. This laying and breakup system of the bricks allows for both removing pieces to create lattices to filter the light and provide privacy and for adding others that jut out from the wall to invite any future vegetation to take over certain parts of the house, fostering the relationship with the nature and the landscape.


Finalmente, aparecen unas celosías de madera de abeto que matizan el carácter privativo que los espacios interiores requerían respecto a la calle y resuelven al mismo tiempo la protección frente al potente asoleo a suroeste que permite prescindir de sistemas artificiales de climatización.

/ The lattices in wood soften the private character of the interior spaces when viewed from the street while protecting them from the powerful south-western sunlight, allowing artificial climate systems to be dispensed with.
















Fuentes / Sources:
+ 2011 Finalista en el IX Premio de Arquitectura de Ladrillo (Hispalyt)
+ 2013 Seleccionada en la Muestra Formas de Habitar Lleida.



----------------------------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING