Pereda Pérez Arquitectos
Carlos
Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes, arquitectos
Vivienda unifamiliar en Villarcayo, Burgos / House in Villarcayo, Burgos (Spain)
Como en las mejores novelas, los buenos edificios
pueden, también, evocar a la vez que contar; abrirnos las puertas de nuestra
memoria a la búsqueda de pasadas sensaciones, recuerdos y emociones. Los
flamantes ganadores del Premio de Arquitectura Española 2013 (concedido ex
aequo con los andaluces MGM), el equipo navarro formado por el tándem Carlos
Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes -Pereda Pérez Arquitectos-, traen a estas
pixeladas páginas su tercera obra: una vivienda unifamiliar en Villarcayo
(Burgos); una trabajada pieza que junto a las dos anteriores –la premiada
Escuela La Milagrosa y la pasarela en el Baluarte de Labrit, ambas en Pamplona-
nos ofrecen un rápido viaje por la interesante trayectoria del estudio.
/ As in the best novels, good
buildings can, also, evoke at the same time to tell; opening the doors of our
memory to the search of past sensations, memories and emotions. The brand new
winners of the Spanish Architecture Award 2013 (awarded ex aequo with MGM
Andalusian), the Navarre team of tandem Carlos Pereda Iglesias and Óscar Pérez
Silanes -Pereda Perez Architects- bring to these pixelated pages his third
work: a single house in Villarcayo (Burgos); an elaborate piece with the two
preceding -the award-winning La Milagrosa School and the footbridge in the
Bastion of Labrit, both in Pamplona- they offer us a quick trip for his
interesting study trajectory.
Jugando con los verbos, y con la venia de los
autores y sus clientes, me permito cambiar “evocar” por “convocar”. Imaginemos
que, y con la excusa de la obra
que nos presentan más bajo, pudiéramos reunir, en torno a esta pieza y sólo por
un instante, a distintos arquitectos, queridos y admirados maestros de ahora y
de siempre, que, y a ojos de quien escribe, están de alguna manera presentes a
través de lo que los navarros han construido. Sin duda, y detrás del líquido
cristal de suelo a techo dibujado en el acceso principal, nos encontraríamos
con la imponente figura de Mies van der Rohe, habano en mano, explicando a los
miles de discípulos que habríamos acudido a esa imposible reunión, las bondades
de la modulación y del rigor en la construcción, y de cómo es posible “la
poesía” cuando los materiales se usan de manera inteligente. Algo, que por otro
lado, es evidente en la casa en la que
imaginariamente nos encontramos.
/ Playing with verbs and with the
permission of the authors and their clients, I would change "to
evoke" by "to call". Imagine that, and with the excuse of the
work presented to us bellow, we could gather, around this piece and just for a
moment, to different architects, loved and admired teachers right now and
forever, that at the eyes of who writes, they are somehow present through what
the Navarre have built. Certainly, and behind the floor-ceiling liquid glass
drawn in the main entrance, we would find the imposing figure of Mies van der
Rohe, Havane cigar in hand, explaining to thousands of disciples, that we would
have been to that impossible meeting, the benefits of the modulation and the
rigor in the construction, and how "poetry" is possible when the materials
are used intelligently. Rather, on the other hand, is evident in the house in
which we are imaginarily.
Sobre la gran alfombra de hormigón que forma la
plataforma elevada que invita al acceso, podemos ver la nerviosa figura de Louis
I. Kahn, quien, seguro nos contaría, las vicisitudes de una de sus obras
maestras: el Salk Institute en La Jolla (California) donde, como en esta obra, los tersos planos
de hormigón parecen suavizados, casi domesticados, por la calidez de los
paneles de madera y vidrio.
/ On the large concrete carpet forming
the raised platform that invites the access, we can see the nervous Louis I.
Kahn figure who, sure tell us the vicissitudes of one of his masterpieces: the
Salk Institute in La Jolla (California ) where, as in this work, the terse
concrete planes seem softened, almost domesticated, for the warmth of the wood
panels and glass.
De los grandes del momento habría que convocar,
entre otros muchos, al maestro portugués Eduardo Souto de Moura, al que
probablemente nos encontraríamos un momento al exterior fumándose un cigarrillo
y que nos hablaría de su profunda admiración por Mies y de cómo él mismo ha
seguido los pasos del gran maestro alemán en una docena de residencias, muchas
de ellas magistrales, que, como Villarcayo, se elevan suavemente del suelo y
quedan definidas en el aire por la precisión de su volumetría apaisada y
compacta.
/ From time greats we would have to
convene, among many others, the Portuguese master Eduardo Souto de Moura, who
probably we would find a moment outside smoking a cigarette and who would tell
us about his deep admiration for Mies and how he has continued the footsteps of
the great German master in a dozen residences, many of them masterly, which,
like Villarcayo, rise gently from the ground and they are defined in the air by
the accuracy of his oblong and compact volume.
Por último, y esta vez sin nombres, seguro acudirían
un buen puñado de arquitectos centroeuropeos
-suizos y austríacos, principalmente- que como la pareja navarra
“cocinan” los materiales con precisión: cuidados paños de hormigón visto (que
en el caso de los suizos alcanzan el
virtuosismo), suelos bruñidos de matriz cementosa y delicadas pieles de madera
(aplicadas al exterior e interior) que dibujan unos interiores donde la vista
parece ir resbalando hasta dirigirse hacia un gran hueco que enmarca el paisaje exterior; tras el cristal podemos
ver, ya lejanas, las figuras de los tres grandes maestros.
/
Finally, and this time no names, sure they would come a handful of Central
European architects -Swiss and Austrian, mainly- that as the Navarre team
"cook" with precision materials: care concrete walls (which in the
case of the Swiss achieve virtuosity), polished floors with cementitious
matrix, delicate wood skins (applied to outer and inner) that they draw
interiors where the view seems to be slipping to go to a big hole that frames
the outside landscape; behind the glass we can see as far, the figures of the
three great masters
(De los autores / From
the authors)………………………………………………......
El punto de partida del proyecto responde a dos situaciones muy claras: por
un lado la parcela se localiza en una colonia suburbana sin consolidar, en el
extrarradio de Villarcayo, que adolece de cualquier tipo de carácter significativo
y sin apenas condicionantes al margen de los legales, vinculados al
cumplimiento de la normativa vigente que a grandes rasgos definía alturas,
edificabilidad y retranqueos. Y por otro lado, la propiedad, una joven familia
con una marcada identificación con el gusto por la arquitectura contemporánea,
que definieron a su vez dos cuestiones: requerían una vivienda en una única
planta para aprovechar al máximo el potencial de su relación con el jardín y el
proyecto se debía ajustar inequívocamente a una limitación presupuestaria.
La propuesta, por tanto, debía responder, por encima de otras premisas, al
“optimismo” y a la “optimización” que la propiedad demandaba, suponiendo estas
el punto de partida, su “contexto real”.
/ The starting point of the project
answers to two clear situations: in one hand the plot is located in a suburban
colony not yet consolidated, in the outskirts of Villarcayo, which does not
have any significant value and with very few constraints but legal ones, linked
to the accomplishment of the current standards, which mainly defined the
heights, suitability for building and setbacks. And in the other hand, the
owners, a young family identified with the contemporary architecture, they
defined two questions: a house with just ground floor was a requirement in
order to maximize his relationship with the garden and the project had to be
unequivocally within a limited budget. Hence, the proposal, should answer, over
other premises, to the “optimism” and to the “optimization” which were demanded
by the owners, supposing those as the starting point, its “real context”.
El programa, relativamente común, definido con precisión por los clientes,
se dividía básicamente en dos categorías: por un lado, un gran espacio de estar
y terraza con acceso al jardín y por otro lado, la definición de los espacios
más privados, anexos, constando de un dormitorio principal con su baño junto
con dos dormitorios, un baño y cuarto de estudio_juegos para sus hijos, además
de cocina y garaje.
/ The program, relatively common, was defined
with accuracy by the clients, it was divided basically in two categories: in
one hand, a big sitting room and terrace with direct access to the garden and
in the other hand, the definition of the most privates spaces, annexed, consisting
in a main bedroom incorporating a bathroom, besides two bedrooms, another
bathroom and a space for their children to study and play games, additionally
kitchen and garage.
Al mismo tiempo, la parcela, de reducida superficie, topográficamente plana,
de forma sensiblemente rectangular y con un solo frente dando acceso desde la
calle, presentaba una orientación Norte-Sur coincidente con la diagonal de la
misma, no existiendo más cualidades destacables del entorno físico.
/ At the same time, the plot, with a small
size, topographically flat, with a substantially rectangular shape and with a
single side having access to the street, the orientation north-south coincided
with the diagonal, it does not exist any other remarkable characteristics of
the physical environment.
Planteamiento / Concept
El proyecto, en respuesta a las condiciones y gusto del cliente, pretendía
la resolución de un espacio moderno, contenedor doméstico, que aprovechara el
placer que aporta la relación íntima con un espacio exterior propio y que la
horizontalidad en una sola planta facilita. En definitiva, buscar un adecuado
maridaje contemporáneo entre estos espacios como algo intrínseco a la forma de
vida de una vivienda unifamiliar frente a otras tipologías.
/ The
project is aligned with the conditions and the taste of the customer, it
expected the resolution of a modern space, domestic container, taking advantage
of the pleasure provided by the close relationship with an own outdoor space
and facilitated by the horizontal of a single floor. In short, the project
seeks an adequate contemporary partnership between those spaces as something
intrinsic to the way of life in a single family home versus different
typologies.
La organización /
The organization
El volumen de la vivienda tiene un desarrollo en planta compacta,
garantizando de esta manera una propuesta ajustada. El proyecto se conforma con
una organización no “isótropa” buscando una situación diferenciada en ambas
direcciones. Por un lado, ciego en los laterales de la parcela hacia los que se
ajusta agotando en este sentido el límite de la edificación rechazando la
presencia de las edificaciones más
próximas y quedando abierto en los frentes de la misma, jerarquizando y
cualificando el jardín en dos espacios de diferente carácter que permiten de
forma directa, beneficiarse del soleamiento.
/ The volume of the house has a compact
development, assuring in such manner an adjusted proposal. The project is
defined with a “no isotropic” organization seeking a situation which make its
own difference in both directions. In one hand, blind on the sides where the
plot is adjusted eliminating in this sense the limit of the house rejecting the
presence of the nearest dwellings and keeping open both front sides,
hierarchizing and qualifying the garden in two spaces of different character
which allow in a direct way, to take advantage of the sun.
La propuesta traza una organización del programa muy clara, casi sintética,
pudiéndose definir a modo de esquema: los espacios más íntimos se acomodan
junto a los dos laterales opacos de hormigón en toda su longitud, liberando el
espacio intermedio, como “estar” abierto a los jardines, protegido por el
filtro de los porches y buscando la orientación Este_Oeste y la relación
directa con estos.
/ The proposal shows a very clear organization
of the program, almost synthetic, allowing to define as a scheme: the most
private spaces are accommodated close to both blind concrete sides all along
its length, making free the space in between, as an open “living” to the
gardens, protected by the filter of the porch and seeking the orientation
East_West and the close relationship with them.
Con esta disposición “central” del espacio del salón, el “habitar”, se
garantiza inequívocamente como un lugar de relación y encuentro doméstico,
donde confluyen todos los espacios de la casa y el jardín.
/ With
this “central” disposition of the main space, the “living”, is assured
unequivocally as a meeting place to build familiar relationship, where all the
spaces of the house and garden met.
Al mismo tiempo este espacio, por lo reducido de la parcela y vivienda, se
expande incorporando en el “habitar” la totalidad de la parcela cuyo perímetro
vegetal se convierte en el límite de la vida familiar con la idea de hacer un
hogar más amplio y abierto. Las áreas auxiliares más privadas se definen, con
traza nítida, como límites compactos y comprimidos al mínimo, con lo que se
libera el mayor espacio posible destinado al uso común, traduciendo el conjunto
en un volumen sencillo y limpio de figuración contemporánea que se ajustaba con
coherencia a los requerimientos de la propiedad.
/ The more private auxiliary areas are
defined, with clear trace, with compact limits and compressed to the minimum,
to make available as communal as much space as possible, translating the whole
in a simple and free volume of contemporary figuration which suited with
coherence to the requirements of the owners.
Mención aparte requieren los baños: quedan perforados por unos patios, que
les aportan sus necesidades primarias y dotan de ese plus de complejidad a la
volumetría general.
/ Special mention require the bathrooms: they
are crossed by courtyards bringing their basic needs and providing this extra
of complexity to the global volume.
Los huecos / The
spaces
Se plantean dos tipos de huecos; por un lado, los del espacio central, que
se retraen y ganan en profundidad, conformando unos espacios habitables en
forma de porches que permiten esa mirada, profunda pero discreta, del espacio
exterior. Por otro, los que se practican en los límites compactos de los
espacios auxiliares, resueltos con carácter “individual”, que se dispersan en
la superficie entarimada y que se practican junto a unas contraventanas que
quedan aglutinadas en la pauta de estos lienzos de madera, como fórmula
material y compositiva para no perturbar la pureza del volumen general.
/ Two different types of spaces are defined;
in one hand, those of the central space, which are retracted and winning in
depth, defining the porch as habitable spaces which allow this glance, deep but
discreet, of the outdoor space. In the other hand, those which are practiced on
the compact limits of the auxiliary spaces, solved with “individual” character,
scattered on the parquetted surface and practiced to the shutters remaining
agglutinated at the pattern of those wooden panels, as material formula to not
disturb the purity of the global volume.
Los huecos del espacio central, parcialmente construidos sin carpinterías,
hacen que en ciertas ocasiones y perspectivas, resulte difícil percibir la
costura entre interior y exterior, quedando así ligados definitivamente de
forma directa.
/ The different spaces of the central area,
partially built without carpentry, make in several situations and perspectives,
difficult to notice the seam between interior and exterior, remaining in that
manner definitely tied in a direct way.
La sección / The section
La casa flota, parece exenta siguiendo tres pautas.
/ The house floats, it seems to be
exempt following three guidelines.
La física: la parcela está en un área inundable y de escasa colonización
por lo que se aconsejaba elevar la vivienda. La espacial: la diferencia de cota
permitía la agradable perspectiva dominante del interior sobre el jardín, con
innumerables referentes en la arquitectura moderna. Y la conceptual: el preciso
volumen toma posesión del solar a modo de pabellón, aparece depositado en el
jardín, queriendo revelar su relación directa con la gente que lo habita por
encima del espacio que lo acoge, en definitiva identificando esta paradoja su
“contexto real”.
/ The physical: the plot is on a flooding area
and with very little colonization, because of that it was advised to elevate
the house. The spatial: the height difference allowed the pleasant dominant
perspective from the interior to the garden, with innumerable references of the
modern architecture. And the conceptual: the precise volume takes the ownership
of the site as a pavilion, appears put on the garden, wishing to reveal its relationship
with the people who lives over the space which is accepted, in summary
identifying this paradox its “real context”.
La materialidad / The materiality
Los materiales que conforman el volumen, hormigón y madera, se prolongan al
interior cualificando las condiciones domésticas, dotándolas de un confort
natural caracterizado por el aspecto cálido pero seco al mismo tiempo de los
materiales. La continuidad del material y de la textura de estos elementos,
cambia la percepción de los espacios y convierte el hecho de habitar en una
experiencia singular, alejada de lo popular y acorde con el tipo de vida que
pretendía la propiedad.
/ The materials which define the volume,
concrete and wood, are extended to the interior qualifying the domestic
conditions, providing them with a natural comfort characterized by the warm
aspect but at the same time dry of the materials. The continuity of the
material and the texture of those elements change the perception of the spaces
and transform the fact of living in a singular experience, keeping far of the
popular and according with the type of live which pretended the ownership.
Constructivamente, el hormigón que conforma el volumen general, a modo de
artificio, se incorpora al interior definiendo el plano de suelo y techo como
ejercicio de mínimos, con sencillez y coherencia perseguidos desde el origen
del proyecto identificándose con el gusto por la sencillez formal.
/ Constructively, the concrete which defines
the global volume, as an artifice, is incorporated in the interior defining the
plane of floor and ceiling as exercise of minimums, with simplicity and
coherence followed from the origin of the project being identified with the
taste of the formal simplicity.
El mobiliario del espacio central, incorporándolo a la arquitectura se
convierte en parte del mismo, funciona como diafragma que canaliza el paso a la
intimidad de los dormitorios y al mismo tiempo permite estirar el espacio de
estar hasta los límites de lo privado.
/ The furniture of the central space, being
incorporated to the architecture is transformed as part of it, works as
diaphragm which guides the way to the privacy of the bedrooms and at the same
time allows stretching the living space until the limits of the private.
Por último, el cuidado estudio de la iluminación, conforma diferentes
escenografías, diseñándose esta para no perturbar la pureza del espacio. De la
misma manera, el volumen y el jardín se nutren del mismo criterio.
/ Finally, the careful study of the lighting,
defines different scenographies, being designed to not disturb the purity of
the space. In the same manner, the volume and the garden are inspired with the
same criteria.
Fuentes / Sources:
Más
de Pereda Pérez Arquitectos en este cuaderno / More about Pereda Pérez Architects
in this blog:
.................………….........…………………………COCINÁNDOSE / COOKING
Leyenda / Thecnical summary
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01. Zapata de Hormigón
armado.
|
01. Reinforced concrete foundation
|
|
|
02. Hormigón de limpieza.
|
02. Lean concrete
|
|
|
|
03. Muro Hormigón armado.
|
03. Reinforced Concretewall
|
|
|
|
04. Lámina impermeabilizante.
|
04. Water proof membrane
|
|
|
|
05. Lámina Delta Drain.
|
05. DeltaDrain membrane
|
|
|
|
06. Geotextil.
|
06. Geotextile
|
|
|
|
|
07. Encachado de grava.
|
07. Gravel bed
|
|
|
|
08. Cama de arena.
|
08. Sand bed
|
|
|
|
|
09. Lámina de PVC.
|
09. PVC sheet
|
|
|
|
10. Bovedilla rebajada invertida.
|
10. Semicircular inverted barrel arch
|
|
|
11. Suelo radiante.
|
11. Subfloor heating
|
|
|
|
12. Lámina Paravapor.
|
12. Watervapour membrane
|
|
|
|
13. Polydros.
|
13. Polydros
|
|
|
|
|
14. Muro Hormigón visto encofrado entarimado a definir.
|
14. Visible in situ concrete wall, finishing to be
defined
|
|
15. Aislamiento Poliuretano proyectado.
|
15. Projected polyurethane insulation
|
|
|
16. Tabicón.
|
16. Brick
|
|
|
|
|
17. Raseado mortero.
|
17. Mortar levelling
|
|
|
|
18. Enlucido de yeso.
|
18. Plastering
|
|
|
|
19. Aislamiento poriespán.
|
19. Polyspan insulation
|
|
|
|
20. Chapa galavanizada plegada, e= 1,5 mm.
|
20. Folded galvanized sheet
|
|
|
|
21. Aislamiento rígido e:6 cm..
|
21. Rigid insulation extruded 6cm
|
|
|
22. Hormigón.
|
22. Concrete
|
|
|
|
|
23. "L" aluminio 15.15.1.
|
23. Aluminium “L” profile 15.15.1
|
|
|
24. Empanelado DM chapeado Maple, barnizado al agua, mate.
|
24. Maple MDF panelboard, with matte water varnish
|
|
25. Enrastrelado de madera.
|
25. Wooden guide rails
|
|
|
|
26. Armario DM lacado e=19 mm.
|
26. Lacquered MDF cupboard thickness e=19 mm.
|
|
27. Regleta fluorescente.
|
27. Fluorescent light
|
|
|
|
28. Losa Hormigón armado aligerada vista.
|
28. Visible light reinforced concrete slab
|
|
|
29. Guía Klein.
|
29. Klein guide rail
|
|
|
|
30. Hojas correderas de tarima de madera de Grapia.
|
30. Grapia Wood door sections
|
|
|
31. Entarimado de madera de Grapia.
|
31. Grapia Wood floors urface
|
|
|
32. Carpintería exterior de madera de Grapia.
|
32. External carpentry of grapia wood
|
|
|
33. Premarco.
|
33. Door pre_framework
|
|
|
|
34. Carril empotrado trifásico acabado aluminio.
|
34. Embedded three phase aluminum finish guide rail
|
|
35. Foco.
|
35. Spot
|
|
|
|
|
36. Goterón.
|
36. Blob
|
|
|
|
|
37. Media caña hormigón hidrófugo.
|
37. Water resistant concrete round finish
|
|
|
38. Tubo drenaje.
|
38. Drainage pipe
|
|
|
|
39. Cámara de aire.
|
39. Air cavity
|
|
|
|
|
40. Solera hormigón pulido al cuarzo.
|
40. Concretes lab with quartzpolish
|
|
|
41. Solera hormigón.
|
41. Concretes lab
|
|
|
|
42. Losa hormigón armado vista.
|
42. Visible reinforced concrete slab
|
|
|
43. Nivel terreno existente.
|
43. Existing ground level
|
|
|
|
44. Grava.
|
44. Gravel
|
|
|
|
|
45. Media asta ladrillo macizo.
|
45. Solid brick
|
|
|
|
46. Hormigón ligero de pendiente.
|
46. lightweight concrete of pendant.
|
|
|
47. Vidrio climalit 4+4.10.5+5.
|
47. Climalit windowglass 4+4.10.5+5
|
|
|
48. Dado de hormigón.
|
48. Concrete cube
|
|
|
|
49. Revestimiento cerámico.
|
49. Ceramic cladding
|
|
|
|
50. Cemento cola.
|
50. Cement glue for ceramic uses
|
|
|
51. Vidrio laminar 3+3 butiral blanco.
|
51. Laminated glass 3+3 white butyral
|
|
|
52. Vidrio templado traslúcido.
|
52. Traslucent tempered glass
|
|
|
53. Vidrio climalit 5+5.8.4+4.
|
53. Climalit glass 5+5.8.4+4
|
|
|
|
54. Luminaria halogenuro metálico.
|
54. Metallich alogen lamp
|
|
|
|
55. Luminaria superficie.
|
55. Superficial light
|
|
|
|
56. Perfil metálico 50.50.2.
|
56. Metallic profile 50.50.2.
|
|
|
|
57. Entarimado jatoba.
|
57. Jatoba wood floor surface
|
|
|
58. Enrastrelado jatoba.
|
58. Jatoba wood guide rail
|
|
|
|
59. Recrecido de mortero.
|
59. Mortar layer
|
|
|
|
60. Sumidero.
|
60. Drain
|
|
|
|
|