Pereda
Pérez Arquitectos
Carlos
Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes, arquitectos
Edificio
de viviendas para realojos en el Casco Histórico de Pamplona / Rehousing building in the old town of
Pamplona
(De los autores / From
the authors)………………………………………………..
El proyecto se sitúa en el límite Norte del Casco Histórico de Pamplona, al
final de la meseta sobre la que se asienta, junto al Paseo de Ronda, borde del
recinto amurallado. Se trataba de una obra promovida desde la administración
pública con el fin de regenerar el casco histórico más degradado dentro del
plan de vivienda municipal.
/ The project is located on the north limit of
the old town of Pamplona, at the end of the plateau where it is placed, next to
Ronda Promenade, the limit of the medieval walled area. This project has been
promoted by the public administration, in order to revitalize the most degraded
zone of the old town within the municipal housing plan.
El proyecto estaba inmerso dentro de una planificación urbana de gran
interés. La nueva edificación, que ocupa el derribo de otra existente, debía
rematar la manzana preexistente y dar frente a un nuevo vacÍo urbano, una plaza
de nueva generación sobre la muralla. Fruto de la difícil coyuntura económica,
este desarrollo urbanístico se aplazó, incorporando al proyecto la definición
de un pasaje de carácter semiprivado que permitió dar viabilidad a la
iniciativa.
/ The project was included within a high
interest urban plan. The new building, which take up the demolition of an
existing one, had to complete the preexisting block and to face a new urban
space, a new generation square on the medieval wall. Due to the difficult
economic situation, this urban development was postponed, incorporating to the
project the definition of a passageway of semi-private nature which allowed the
viability of the initiative.
El programa consistía básicamente en unas viviendas destinadas a realojos
cuyo detalle concreto del programa se desconocían en el momento del concurso.
Exclusivamente se sabía que se trataría de seis viviendas, para seis realojos
de seis familias y por tanto con seis programas diferentes, además de unos
locales comerciales en planta baja, para potenciar la actividad comercial de la
zona y la recuperación de una bóveda medieval situada en el sótano del edificio
previo.
/ The program consisted basically of
apartments to be used as rehousing, which specific detail of the program was
unknown at the time of the competition. Exclusively was known that six
apartments had to be built; for six rehousing of six families and hence with
six different programs, in addition of different trade premises on the ground
floor, to promote the commercial activity of the zone and the restoration of a
medieval cavern located in the basement of the old building.
A pesar de la incertidumbre inicial del programa, la propuesta del concurso optó, como punto de
partida, por una estrategia organizativa para solucionar las necesidades de los
futuros realojos. Esta planta, atendiendo a la situación urbana que se
generaba, acometía un nuevo planteamiento de vivienda diferente a las del entorno, donde la pauta
habitual situaba las zonas nobles vinculadas a las calles, dejando los dormitorios
al interior. El proyecto vinculó la
posición de los dormitorios a las calles laterales y las zonas más públicas de
las viviendas a la plaza de nueva generación; y entre ambas situaba la crujía
de cuartos húmedos (baños y tendederos) que hacían al mismo tiempo más legible
la estructura organizativa planteada. Por último, las cocinas se situaban
abiertas a los “estares”, separadas con un vidrio, en coherencia con el
carácter más público de estos ámbitos.
|
Plantas: -1, baja y tipo / Floors: -1, ground and type |
/ Besides the initial uncertainty of the
program, the design of the competition aimed, as starting point, for an
organizational strategy to solve the necessities of the future rehousing. This
plot, facing the urban situation generated, undertook a new approach of the
building different to the ones at the surroundings, where the typical rule
placed the most important spaces towards the streets, and interior bedrooms.
The project linked the position of the bedrooms to the lateral streets and the
most public areas of the apartments to the new generation square; and between
both located the corridor of humid spaces (bad rooms and clothes lines) which
made at the same time more legible the organizational structure designed.
Finally, kitchens were placed open to the “livings”, separated by a glass, in
coherence with the most public nature of those spaces.
Al mismo tiempo, se optó por la solución del núcleo de comunicaciones más
óptima, frente a otras a priori más “singulares” a nivel de resolución espacial
y formal de la escalera, que permitía una ocupación de superficie menor y por
tanto, más metros cuadrados liberaba destinados a uso de vivienda en una
parcela de tan reducido tamaño. Su posición en planta y su reducido tamaño
permitía configurar a un lado una vivienda de 40 m2 y por el otro
lado una de unos 65 m2, en cuyas superficies, con cierta naturalidad
y sencillez, se podían ocupar con un apartamento y una vivienda de dos
dormitorios con la pauta organizativa ya establecida.
/ At the same time, it was aimed for the most
optimal solution for the communications core, in comparison with more “special”
solutions considering the formal and special resolution of the stairs, which
allowed on a so small plot, an occupation of the surface smaller and hence,
more square meters assigned to the apartment surface. It position and small
size allowed to locate in one side an apartment of 40 m2 and in the other side
one of 65 m2, in which spaces, with certain naturalness, it could be occupied
with one single and two rooms apartments with the organizational rule
previously established.
La propuesta del concurso llegada a esta estrategia de ocupación de
vivienda entendió que el trabajo en planta estaba agotado y que cualquier
manipulación de la misma no permitiría una solución mejor en cuanto a
aprovechamientos y criterios de ubicación. Pero en cambio sí era posible una
elaboración de la sección de los espacios de viviendas que permitiese una mayor
flexibilidad como respuesta al futuro incierto de los destinatarios. De esta
manera se podía pasar, conectando espacios en altura, de una vivienda de entorno
40 m2 a otra de 75 m2 y de una de 65 m2 a otra
de 90 m2 duplicando media planta, y llegar incluso a otra de 120 m2.
Por tanto este planteamiento no sólo era una solución óptima, sino además podía
abarcar el espectro habitual de las superficies de los futuros programas
desconocidos en aquel momento.
/ The proposal of the competition considering
such occupational strategy of the building understood that the development of
the plan was optimized and any manipulation would not allow a better solution
considering the uses and location criteria. But in the other hand it was
possible a development of the spaces of the apartments which allow a higher
flexibility as response for the uncertain future of the users. In such way it
could be possible to vary, connecting spaces with different levels, from
approximately 40 m2 apartment to a 75 m2 and from 65 m2 to 90 m2 making twice
the half of the surface, and even reaching a surface of 120 m2. Hence this
approach was not only an optimal solution, in addition could cover the usual
spectrum of the surfaces of the future programs unknown at this stage.
El núcleo de comunicaciones, a pesar de su configuración desde la
optimización, entendíamos que podía tener más presencia que una simple sucesión
de escalones donde discurre el movimiento de subir o bajar. Ésta se formalizó
con una pisas de hormigón que dejaban libres las tabicas y por tanto permitió
el paso de la luz: entender la escalera como un espacio singular más allá de lo
funcional y ganar el profundidad visual a pesar de su reducido tamaño.
/ The communications core, in spite of its
optimized configuration, we understood it might have more presence that just a
series of stairs where occurs the up and down movement. That one was formalized
with concrete PISAS which kept free
the risers and hence allowed the
light pass through: to understand the stair as a singular space beyond of the
functional use and to take advantage of the visual depth in spite of its small
size.
En la planta baja se sitúan dos locales comerciales vinculados al espacio
público, ubicados a ambos lados del núcleo de comunicación. A uno de ellos se
integró el espacio abovedado de sótano preexistente, del siglo XVI, que había
que preservar.
/ At the ground floor two trade premises
connected to the public space, located at both sides of the communication core.
In one of them it was integrated the XVI century arched area of the preexisting
basement, which had to be preserved.
El proyecto, desde la intuición, pretendía presentarse como la unión de dos
piezas siguiendo la pauta generadora del casco histórico, donde la suma de
piezas generada desde el espacio público conforma las manzanas. De esta forma
se garantizaba una integración más natural, haciendo que sus fachadas, su
escala, fragmentación y composición diera una cierta continuidad urbana a lo
existente.
/ The project, from the intuition, pretended
to be presented as the junction of two pieces following the growth criteria of
the old town, where the sum of pieces generated from the public space forms the
blocks. In that way it was warrantied a more natural integration, adding its
façades, its scale, its fragmentation and composition a certain urban
continuity to the existing one.
El diseño de las fachadas atiende a dos situaciones diferenciadas en cuanto
la posición en el espacio público: por un lado, desde las calles buscando una
cierta presencia anónima de la propuesta dando continuidad a lo que allí
“sucedía”: a la traza normativa y rigurosa del orden axial en Descalzos, y sin
pauta regular aparente consecuencia del carácter de “trasera” de los edificios
en el Paseo de Ronda, y por otro, desde la nueva plaza que trasformaba la
medianería en un alzado singular fuera de referencias y contexto normativo.
Esta fachada de doble plano, los huecos adquieren un mayor tamaño, grandes
ventanas cuadrados en relación con el espacio al que se enfrenta y el paisaje
lejano que disfrutan, con un orden libre que nos permitía trasladar la
incertidumbre de la sección y del programa.
/ The design of the façades pays attention to
two different situations according the position in the public space: in one
side from the streets seeking a certain anonymous presence of the proposal
giving continuity to what there “happened”: to the normative trace and rigorous
of the axial order in Descalzos street, and apparently without regular pattern
as consequence of the character of the “back”
of the buildings at the Ronda Promenade and in the other side from the
new square which transformed the party wall in a singular elevation, free of
references and normative context. This façade with double level, the spaces in
the wall gain a bigger size, big square windows in comparison with the space
which face and the enjoyable landscape with a free order which allowed move the
uncertainty of the section and program.
El tratamiento de la medianera de la Escuela Infantil adyacente se
incorporó al proyecto acabando de formalizar el espacio del pasaje. Este lienzo
del mismo material de fachada se pliega y absorbe las irregularidades de este
edificio que se tuvo que mantener.
/ The treatment of the party wall of the
adjacent nursery was incorporated to the project formalizing finally the
passageway. This canvas of the same façade material is folded and absorbs the
irregularities of such building which had to be maintained.
Más allá de las cuestiones más organizativas y de otras como el cuidado de
la escala, la fragmentación y adicción de piezas. El proyecto tiene que ver con
el color y textura de su acabado pretendiendo convivir con lo viejo, con la
pátina del tiempo hecho materia ya desgastada. Tiene que ver con el diseño y
composición de huecos en la materia, con los vaciados en esquina y el artificio
de la gravedad. Con la austeridad
cromática y material que habla del paso del tiempo, de su traza seca, de evitar
lo superfluo que el tiempo acaba borrando, como mecanismo integrador y como
todo esto se adaptará materialmente a la “velocidad del tiempo” de lo ya
presente. Y como la obra de arquitectura entra dentro de una correlación de
hechos en el tiempo de lo que allí ha sucedido, entendiendo que nuestra
actividad forma parte de una cadena.
/ Beyond the most organizational questions and
others as the attention on the scale, are the fragmentation and pieces
coupling. The project has to do with the color and texture of its finishing
aiming to coexist with the old, with the patina of the time made material
already wore down. Has to be with the design and the composition of spaces in
the matter as well as has to be with corner moldings and the gravity artifice.
With the chromatic austerity and material which speaks about the time passing,
its dry trace, avoiding the superfluous which time finally delete, as
integrator mechanism and as all that will be materially adapted to the “time
speed” of the already existing. Since the architecture work goes into a
correlation of facts in the time which has there occurred, our activity is
understood as a part of a sequence.
Fuentes / Sources:
Más de Pereda
Pérez Arquitectos en este cuaderno / More about Pereda Pérez Architects in this
blog:
……………………………………FICHA
TÉCNICA / CREDIT LIST
Obra
/ Work
EDIFICIO
DE VIVIENDAS PARA REALOJOS EN EL CASCO HISTÓRICO DE PAMPLONA
REHOUSING BUILDING IN THE OLD TOWN OF PAMPLONA
Situación
/ Situation
Calle Descalzos 24| Pamplona | España
Arquitectos / Architects
Carlos Pereda Iglesias y Óscar
Pérez Silanes | PEREDA PÉREZ ARQUITECTOS
Travesía Monte Monjardín 8 bajo 31006 Pamplona Spain| T 948292308 | E estudio@peredaperez.com | W www.peredaperez.com
Colaboradores
/ Collaborators
Teresa Gridilla
Aparejadores
/ Quantity Surveyor
Atec
Propiedad / Client
PCH
Pamplona Centro Histórico | Ayuntamiento de Pamplona
Fotógrafo / Photograph
Pedro
Pegenaute
Constructora / Builder
Construcciones
A.Erro y Eugui
……………………………………MICRO DETALLES / MICRO-DETAILS
……………………………………COCINÁNDOSE / COOKING