Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

23/5/14

EDIFICIO DE VIVIENDAS PARA REALOJOS EN EL CASCO HISTÓRICO DE PAMPLONA DE PEREDA PÉREZ ARQUITECTOS

Pereda Pérez Arquitectos
Carlos Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes, arquitectos
Edificio de viviendas para realojos en el Casco Histórico de Pamplona / Rehousing building in the old town of Pamplona

Fotografías: Pedro Pegenaute

(De los autores / From the authors)………………………………………………..

El proyecto se sitúa en el límite Norte del Casco Histórico de Pamplona, al final de la meseta sobre la que se asienta, junto al Paseo de Ronda, borde del recinto amurallado. Se trataba de una obra promovida desde la administración pública con el fin de regenerar el casco histórico más degradado dentro del plan de vivienda municipal.

/ The project is located on the north limit of the old town of Pamplona, at the end of the plateau where it is placed, next to Ronda Promenade, the limit of the medieval walled area. This project has been promoted by the public administration, in order to revitalize the most degraded zone of the old town within the municipal housing plan.

El proyecto estaba inmerso dentro de una planificación urbana de gran interés. La nueva edificación, que ocupa el derribo de otra existente, debía rematar la manzana preexistente y dar frente a un nuevo vacÍo urbano, una plaza de nueva generación sobre la muralla. Fruto de la difícil coyuntura económica, este desarrollo urbanístico se aplazó, incorporando al proyecto la definición de un pasaje de carácter semiprivado que permitió dar viabilidad a la iniciativa.

/ The project was included within a high interest urban plan. The new building, which take up the demolition of an existing one, had to complete the preexisting block and to face a new urban space, a new generation square on the medieval wall. Due to the difficult economic situation, this urban development was postponed, incorporating to the project the definition of a passageway of semi-private nature which allowed the viability of the initiative.






El programa consistía básicamente en unas viviendas destinadas a realojos cuyo detalle concreto del programa se desconocían en el momento del concurso. Exclusivamente se sabía que se trataría de seis viviendas, para seis realojos de seis familias y por tanto con seis programas diferentes, además de unos locales comerciales en planta baja, para potenciar la actividad comercial de la zona y la recuperación de una bóveda medieval situada en el sótano del edificio previo.

/ The program consisted basically of apartments to be used as rehousing, which specific detail of the program was unknown at the time of the competition. Exclusively was known that six apartments had to be built; for six rehousing of six families and hence with six different programs, in addition of different trade premises on the ground floor, to promote the commercial activity of the zone and the restoration of a medieval cavern located in the basement of the old building.



A pesar de la incertidumbre inicial del programa, la  propuesta del concurso optó, como punto de partida, por una estrategia organizativa para solucionar las necesidades de los futuros realojos. Esta planta, atendiendo a la situación urbana que se generaba, acometía un nuevo planteamiento de vivienda  diferente a las del entorno, donde la pauta habitual situaba las zonas nobles vinculadas a las calles, dejando los dormitorios al interior. El proyecto vinculó  la posición de los dormitorios a las calles laterales y las zonas más públicas de las viviendas a la plaza de nueva generación; y entre ambas situaba la crujía de cuartos húmedos (baños y tendederos) que hacían al mismo tiempo más legible la estructura organizativa planteada. Por último, las cocinas se situaban abiertas a los “estares”, separadas con un vidrio, en coherencia con el carácter más público de estos ámbitos.



Plantas: -1, baja y tipo / Floors: -1, ground and type

/ Besides the initial uncertainty of the program, the design of the competition aimed, as starting point, for an organizational strategy to solve the necessities of the future rehousing. This plot, facing the urban situation generated, undertook a new approach of the building different to the ones at the surroundings, where the typical rule placed the most important spaces towards the streets, and interior bedrooms. The project linked the position of the bedrooms to the lateral streets and the most public areas of the apartments to the new generation square; and between both located the corridor of humid spaces (bad rooms and clothes lines) which made at the same time more legible the organizational structure designed. Finally, kitchens were placed open to the “livings”, separated by a glass, in coherence with the most public nature of those spaces. 

Al mismo tiempo, se optó por la solución del núcleo de comunicaciones más óptima, frente a otras a priori más “singulares” a nivel de resolución espacial y formal de la escalera, que permitía una ocupación de superficie menor y por tanto, más metros cuadrados liberaba destinados a uso de vivienda en una parcela de tan reducido tamaño. Su posición en planta y su reducido tamaño permitía configurar a un lado una vivienda de 40 m2 y por el otro lado una de unos 65 m2, en cuyas superficies, con cierta naturalidad y sencillez, se podían ocupar con un apartamento y una vivienda de dos dormitorios con la pauta organizativa ya establecida.

/ At the same time, it was aimed for the most optimal solution for the communications core, in comparison with more “special” solutions considering the formal and special resolution of the stairs, which allowed on a so small plot, an occupation of the surface smaller and hence, more square meters assigned to the apartment surface. It position and small size allowed to locate in one side an apartment of 40 m2 and in the other side one of 65 m2, in which spaces, with certain naturalness, it could be occupied with one single and two rooms apartments with the organizational rule previously established.





La propuesta del concurso llegada a esta estrategia de ocupación de vivienda entendió que el trabajo en planta estaba agotado y que cualquier manipulación de la misma no permitiría una solución mejor en cuanto a aprovechamientos y criterios de ubicación. Pero en cambio sí era posible una elaboración de la sección de los espacios de viviendas que permitiese una mayor flexibilidad como respuesta al futuro incierto de los destinatarios. De esta manera se podía pasar, conectando espacios en altura, de una vivienda de entorno 40 m2 a otra de 75 m2 y de una de 65 m2 a otra de 90 m2 duplicando media planta, y llegar incluso a otra de 120 m2. Por tanto este planteamiento no sólo era una solución óptima, sino además podía abarcar el espectro habitual de las superficies de los futuros programas desconocidos en aquel momento.

 / The proposal of the competition considering such occupational strategy of the building understood that the development of the plan was optimized and any manipulation would not allow a better solution considering the uses and location criteria. But in the other hand it was possible a development of the spaces of the apartments which allow a higher flexibility as response for the uncertain future of the users. In such way it could be possible to vary, connecting spaces with different levels, from approximately 40 m2 apartment to a 75 m2 and from 65 m2 to 90 m2 making twice the half of the surface, and even reaching a surface of 120 m2. Hence this approach was not only an optimal solution, in addition could cover the usual spectrum of the surfaces of the future programs unknown at this stage.

El núcleo de comunicaciones, a pesar de su configuración desde la optimización, entendíamos que podía tener más presencia que una simple sucesión de escalones donde discurre el movimiento de subir o bajar. Ésta se formalizó con una pisas de hormigón que dejaban libres las tabicas y por tanto permitió el paso de la luz: entender la escalera como un espacio singular más allá de lo funcional y ganar el profundidad visual a pesar de su reducido tamaño.

/ The communications core, in spite of its optimized configuration, we understood it might have more presence that just a series of stairs where occurs the up and down movement. That one was formalized with concrete PISAS which kept free the risers and hence allowed the light pass through: to understand the stair as a singular space beyond of the functional use and to take advantage of the visual depth in spite of its small size.


En la planta baja se sitúan dos locales comerciales vinculados al espacio público, ubicados a ambos lados del núcleo de comunicación. A uno de ellos se integró el espacio abovedado de sótano preexistente, del siglo XVI, que había que preservar.

/ At the ground floor two trade premises connected to the public space, located at both sides of the communication core. In one of them it was integrated the XVI century arched area of the preexisting basement, which had to be preserved.



El proyecto, desde la intuición, pretendía presentarse como la unión de dos piezas siguiendo la pauta generadora del casco histórico, donde la suma de piezas generada desde el espacio público conforma las manzanas. De esta forma se garantizaba una integración más natural, haciendo que sus fachadas, su escala, fragmentación y composición diera una cierta continuidad urbana a lo existente.

/ The project, from the intuition, pretended to be presented as the junction of two pieces following the growth criteria of the old town, where the sum of pieces generated from the public space forms the blocks. In that way it was warrantied a more natural integration, adding its façades, its scale, its fragmentation and composition a certain urban continuity to the existing one.




El diseño de las fachadas atiende a dos situaciones diferenciadas en cuanto la posición en el espacio público: por un lado, desde las calles buscando una cierta presencia anónima de la propuesta dando continuidad a lo que allí “sucedía”: a la traza normativa y rigurosa del orden axial en Descalzos, y sin pauta regular aparente consecuencia del carácter de “trasera” de los edificios en el Paseo de Ronda, y por otro, desde la nueva plaza que trasformaba la medianería en un alzado singular fuera de referencias y contexto normativo. Esta fachada de doble plano, los huecos adquieren un mayor tamaño, grandes ventanas cuadrados en relación con el espacio al que se enfrenta y el paisaje lejano que disfrutan, con un orden libre que nos permitía trasladar la incertidumbre de la sección y del programa.

/ The design of the façades pays attention to two different situations according the position in the public space: in one side from the streets seeking a certain anonymous presence of the proposal giving continuity to what there “happened”: to the normative trace and rigorous of the axial order in Descalzos street, and apparently without regular pattern as consequence of the character of the “back”  of the buildings at the Ronda Promenade and in the other side from the new square which transformed the party wall in a singular elevation, free of references and normative context. This façade with double level, the spaces in the wall gain a bigger size, big square windows in comparison with the space which face and the enjoyable landscape with a free order which allowed move the uncertainty of the section and program.

El tratamiento de la medianera de la Escuela Infantil adyacente se incorporó al proyecto acabando de formalizar el espacio del pasaje. Este lienzo del mismo material de fachada se pliega y absorbe las irregularidades de este edificio que se tuvo que mantener.

/ The treatment of the party wall of the adjacent nursery was incorporated to the project formalizing finally the passageway. This canvas of the same façade material is folded and absorbs the irregularities of such building which had to be maintained.








Más allá de las cuestiones más organizativas y de otras como el cuidado de la escala, la fragmentación y adicción de piezas. El proyecto tiene que ver con el color y textura de su acabado pretendiendo convivir con lo viejo, con la pátina del tiempo hecho materia ya desgastada. Tiene que ver con el diseño y composición de huecos en la materia, con los vaciados en esquina y el artificio de la  gravedad. Con la austeridad cromática y material que habla del paso del tiempo, de su traza seca, de evitar lo superfluo que el tiempo acaba borrando, como mecanismo integrador y como todo esto se adaptará materialmente a la “velocidad del tiempo” de lo ya presente. Y como la obra de arquitectura entra dentro de una correlación de hechos en el tiempo de lo que allí ha sucedido, entendiendo que nuestra actividad forma parte de una cadena.



/ Beyond the most organizational questions and others as the attention on the scale, are the fragmentation and pieces coupling. The project has to do with the color and texture of its finishing aiming to coexist with the old, with the patina of the time made material already wore down. Has to be with the design and the composition of spaces in the matter as well as has to be with corner moldings and the gravity artifice. With the chromatic austerity and material which speaks about the time passing, its dry trace, avoiding the superfluous which time finally delete, as integrator mechanism and as all that will be materially adapted to the “time speed” of the already existing. Since the architecture work goes into a correlation of facts in the time which has there occurred, our activity is understood as a part of a sequence.

Fuentes / Sources:
+ Pereda PérezArquitectos
+ Finalista de los Premios FAD 2104 / Shortlisted 2014 FAD Awards

Más de Pereda Pérez Arquitectos en este cuaderno / More about Pereda Pérez Architects in this blog:
+ Escuela “La Milagrosa” / La Milagrosa School
+ Pasarela en Labrit / Footbridge in Labrit
+ Vivienda unifamiliar en Villarcayo  / House in Villarcayo 
  
……………………………………FICHA TÉCNICA  / CREDIT  LIST
 

























Obra / Work
EDIFICIO DE VIVIENDAS PARA REALOJOS EN EL CASCO HISTÓRICO DE PAMPLONA 
REHOUSING BUILDING IN THE OLD TOWN OF PAMPLONA

Situación / Situation
Calle Descalzos 24| Pamplona | España

Arquitectos / Architects
Carlos Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes | PEREDA PÉREZ ARQUITECTOS
Travesía Monte Monjardín 8 bajo 31006 Pamplona Spain| T 948292308 | E estudio@peredaperez.com | W www.peredaperez.com

Colaboradores / Collaborators
Teresa Gridilla

Aparejadores / Quantity Surveyor
Atec

Propiedad / Client
PCH Pamplona Centro Histórico | Ayuntamiento de Pamplona

Fotógrafo / Photograph
Pedro Pegenaute 

Constructora / Builder
Construcciones A.Erro y Eugui

……………………………………MICRO DETALLES / MICRO-DETAILS







……………………………………COCINÁNDOSE  / COOKING