Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

7/11/13

CUADROS PETRIFICADOS / INTERVENCIÓN EN CAN RICART (BARCELONA) DE VORA ARQUITECTURA


VORA ARQUITECTURA
Pere Buil y Toni Riba, arquitectos
Complejo Deportivo Municipal del Raval, Can Ricart, Barcelona, 2006/08

Fotografía: Adrià Goula






(De los autores / From the authors)

El Complejo Deportivo Municipal Can Ricart es un edificio situado en el corazón del Raval sur, en Barcelona, una zona con actuaciones importantes en los últimos años. El equipamiento es importante para la revitalización del barrio en su sector tradicionalmente más degradado, y tiene que contribuir a la integración de todos los sectores sociales habitantes de la zona a través de su uso en las actividades deportivas y de bienestar.

/ The Council Sport Complex is a building situated in a zone with a number of important developments in recent years with others pending. The complex is important for the revitalisation of the neighbourhood, which is historically a run-down area and also has to contribute to the integration of all social strata to the area through wellbeing and its use of sporting activities.

El edificio completa la manzana comprendida entre la Rambla del Raval y los Jardines dels Horts de Sant Pau. A nivel arquitectónico la estrategia del proyecto partía de unas preexistencias que lo hacían especialmente complejo, pues en el conjunto se han integrado dos edificios de fuerte entidad como el pabellón polideportivo (de 1989) y el edificio industrial del s. XIX de Can Ricart, presumiblemente del maestro de obras Josep Fontserè. El principal esfuerzo de los arquitectos fue llegar a un conjunto compacto y coherente a nivel funcional, que volumétricamente mantiene la lectura de los tres cuerpos que lo conforman: los dos edificios existentes y la nueva construcción que contiene la piscina, formalmente autónoma.



The building completes the urban block bounded by two different public open spaces. Architecturally the project strategy starts from the existing conditions that made it especially complex i.e. the integration of two buildings with strong identities, the sports pavilion (from the nineties) and the industrial building of the 19th century. The main effort of the architects was to arrive at a compact and coherent functional whole that volumetrically maintains the reading of the three bodies that form it: the two existing buildings and the new construction that contains the swimming pool, all formally autonomous.










El edificio de Can Ricart, que estaba en bastante mal estado, se ha rehabilitado con el espíritu del original en sus características definitorias. Se ha rehabilitado la fachada de Josep Fontserè recuperando los colores originales del estucado, y se ha dejado al descubierto un espacio central de doble altura en el que la familia Ricart tenía la sala de contratación. Este espacio se ha rehabilitado con sensibilidad, manteniendo el espíritu del original y recuperando un lucernario que se había cubierto sobre el espacio central. En el resto de fachadas, más maltratadas por las múltiples intervenciones acontecidas a lo largo de los años añadiendo y derribando naves de producción alrededor, la obra consistió en recuperar el orden de aberturas original y dar una pátina unificadora que permite visualizar de forma sutil las heridas de la historia sobre sus muros.



/ The industrial building that was in fairly poor condition has been refurbished in the spirit of the original and its defining characteristics. The main façade by was rehabilitated, recuperating the original colours of plaster, and a central double height space, where the owners had the sales hall, opened up. This space has been refurbished with sensitivity, maintaining the spirit of the original and recuperating a roof lantern that had covered the central space. On the other façades, in worse disrepair due to multiple interventions throughout the years, the work consisted of the recuperation of the order of the original openings, giving a unified patina that allows the injuries of the past to be seen in a subtle way.











El edificio nuevo es austero en materiales y formalmente contenido. La fachada es de hormigón visto, al que se ha dado una textura que quiere ser un homenaje a los inicios de la industria textil en Cataluña en esta zona de la ciudad.

/ The new building is materially and formally austere. The façade is made from exposed in-situ concrete, giving a texture that is a homage to the start of the textile industry in Catalonia in this area of the city. The texture has come from a specially combined formwork of timber planks of different characteristics.


El espacio principal, la piscina, es abierto y luminoso. Establece unas relaciones visuales intensas por un lado, en toda su anchura, con el Parque de Sant Pau, que está ligeramente elevado, y con la iglesia de Sant Pau del Camp; y, por el otro lado, con un generoso patio en el interior del complejo, y con la fachada posterior del edificio de Can Ricart.


The principle space, the swimming pool, is open and luminous. It establishes some intense visual relationships: on one side across its full width, from the park that is slightly elevated to a romanic church; and on the other side into a generous courtyard in the interior of the project, and the façade at the back of the industrial building.








Fuentes:
+  Premios / Prizes:
    Premio Bonaplata 2006 a intervenciones en el       Patrimonio Industrial.
    Finalista premio Aluminier-Technal 2007
    Proyecto Selecionado Premios Arquia-Próxima 2008-09
    Premio Arquitectura+ 2011 en la categoría “Arquitectura Cultural o Deportiva”






----------------------------------Las heridas de la historia / The wounds of history