casanova+hernandez architects / Rotterdam,
Holanda
Helena
Casanova y Jesús Hernández, arquitectos
Museo de
la Cerámica y Parque Mosaico en Jinzhou, China, 2011/13
(De los autores / From
the authors)
El Parque Mosaico como símbolo de la hibridación cultural
/ Mosaic Park as symbol of cultural
hybridization
El desarrollo urbano de Jinzhou, una ciudad de tres millones de habitantes
situada a menos de 500 kilómetros al este de Beijing, se ha articulado a través
de la creación de un nuevo gran parque público de 176 Ha en una zona ganada al
mar. Durante una primera fase, el parque acoge, este año 2013, la Exposición
Mundial del Arte Paisajista y, una vez que la Expo concluya, la zona se
convertirá en el parque central de un nuevo desarrollo urbano.
/ The urban
extension of Jinzhou, a city of three million inhabitants located less than 500
kilometres north-east of Beijing, has been articulated by the creation of a new
large public park of 176 Ha in an area reclaimed from the sea. During a first
phase, the park hosts the 2013 Jinzhou World Landscape Art Exposition and once
the Expo is closed, the area will become the central park of a new urban
development.
Veinte equipos internacionales se han encargado de diseñar los veinte proyectos
previstos; todos ellos desarrollados tomando como base una parcela circular, idéntica
para todos, que ocupa diferentes posiciones en el parque uniendo, de este modo,
el programa y la identidad de los diseños con los antecedentes culturales de cada
equipo. El diseño de la Expo está basada en la paradoja respecto de la globalización que, y de manera
general, ha venido asociando ésta con la destrucción de la identidad cultural
local, pero que también puede ser capaz de generar distintas identidad propias.
El proyecto del Parque Mosaico va más allá y pretende crear un vínculo entre
los ciudadanos y “el lugar”, dando un sentido más amplio al sitio. Los
proyectos experimentan con el concepto de hibridación
cultural, que es un fenómeno que se ha venido desarrollando durante muchos
siglos de la mano del intercambio comercial y cultural entre Oriente y
Occidente.
/ Twenty
international designers have been commissioned to design 20 projects within a
comparable circular perimeter in different locations of the park linking the
program and the identity of the designs to the cultural background of the
designers. The design of the Expo is based on the paradox that globalization,
although it has typically been associated with the destruction of local
cultural identity, may also be able to generate some kind of identity. The
Mosaic Park project goes beyond that and aims to create a link between citizens
and the place, giving a wider meaning to the site. The project experiments with
the concept of cultural hybridization, which is a phenomenon developed during
many centuries of commercial and cultural exchange between West and East.
Por un lado, la utilización de trozos de piezas cerámicas locales, de
distintos colores, para la materialización de los paseos y los bancos del
parque, además de las fachadas del Museo, evocan la tradición del mosaico que se había extendido por toda
Europa de la mano del Imperio Romano y que ha evolucionado a lo largo de la
historia hasta nuestros días, hasta soluciones técnicas tales como el trecandís
utilizado por los arquitectos
modernistas catalanes. Por otro lado, la geometría del parque se inspira en
el vibrante esmalte de la porcelana china desarrollada desde el siglo X,
durante la dinastía Song, en las piezas de cerámica conocidas como Ru Ware y
Ge. El Parque Mosaico y el Museo de la Cerámica recuerdan a los habitantes de
la zona que la región de Jinzhou fue, antaño, una importante área de producción
de cerámica y porcelana; una tradición que se perdió durante siglos y que continúa
hoy olvidada.
/ On the one
hand, the use of broken local ceramic pieces of different colours for the
materialization of the pavement and benches of the park and for the facades of
the museum evokes the mosaic tradition that was widespread throughout Europe by
the Roman Empire and that has evolved along history till the present day
bringing technical solutions such as the trecandís
technique used by the Catalan modernist architects. On the other hand, the
geometry of the park is inspired by the crackled glaze of the Chinese porcelain
developed from the 10th century during the Song Dynasty in the Ru Ware and Ge
Ware ceramic pieces. The Mosaic park and the Ceramic Museum remind citizens
that the Jinzhou region was once a production area of ceramic and porcelain,
although this tradition was lost for centuries, being nowadays forgotten.
Paisaje híbrido: la fusión entre arquitectura y paisaje
/ Hybrid landscape: mix of architecture and
landscape
El proyecto representa el paradigma del parque urbano contemporáneo, que no es ni un fragmento del paisaje
natural ni un pedazo paisajístico de la ciudad, sino la mezcla de los dos. El
Parque Mosaico presenta un carácter híbrido que combina la arquitectura con el
paisaje y la naturaleza con el artificio. La geometría irregular del parque se
desarrolla en el espacio a partir de una
malla topográfica tridimensional crujía, donde el paisaje y la arquitectura se
funden en una superficie continua formada por 884 planos irregulares. Por otra
parte, esta geometría se materializa mediante un mosaico policromo que se
obtiene por la combinación de flores de cuatro especies, y colores, diferentes junto
con mosaicos creados a partir de trozos de cerámica china local. Flores y cerámica fundidos en un
mosaico de colores que evocan a la naturaleza y a la artesanía local.
/ The project
represents the paradigm of the contemporary urban park, which is neither a
fragment of the natural landscape nor a landscaped piece of the city, but the
mix of both of them. Mosaic Park presents a hybrid character that combines
architecture with landscape, and nature with artifice. The irregular geometry
of the park is spatially unfolded into a crackled three-dimensional topography,
where landscape and architecture merge into a continuous surface formed by 884
irregular planes. Moreover, this geometry is embodied as a polychromatic mosaic
formed by combining flowers of four different species and colours with mosaics
created with broken pieces of local Chinese pottery. Flowers and ceramic blend
into a colourful mosaic that brings nature and local crafts together.
La geometría del edificio del Museo de la Cerámica se ha concebido como una
extensión de la geometría quebrada del parque, y se materializó con las mismas piezas
cerámicas empleadas en el pavimento del parque, que se combinan en la fachada
del edificio con huecos acristalados que siguen, también, un patrón irregular.
El mosaico policromado que se obtiene de las superficies tanto vegetales como
cerámicas, proporciona la necesaria unidad
geométrica y visual al proyecto evitando, de este modo, la habitual diferenciación
entre piezas “sólidas” y “blandas” dispuestas en el paisaje. Paisaje y arquitectura, Parque Mosaico
y Museo de la Cerámica, se funden en una sola obra, al mismo tiempo polifacética
y sorprendente, que se caracteriza por su carácter híbrido y potente plasticidad.
/ The building
geometry of Ceramic Museum is conceived as an extension of the crackled
geometry of the park, and it is materialized using the same ceramic tiles used
for the pavement of the park, which are combined in the building facade with
glazed openings also following irregular patterns. The polychromatic mosaic
formed by vegetal and ceramic surfaces provide geometric and visual unity to
the project avoiding the usual separation between hardscape and softscape.
Landscape and architecture, Mosaic Park and Ceramic Museum, merge into a single
work, at the same time multifaceted and surprising, characterized by its hybrid
character and strong plastic content.
Catalizador de la vida pública
/ Public
life activator
El Parque y el Museo funcionan como “activadores” de la vida pública de dos
maneras. Por un lado, el primero pretende potenciar el uso del espacio público.
El carácter emblemático del proyecto sirve como una especie de polo de
atracción que invita a los visitantes a disfrutar de una experiencia
multisensorial. Los diferentes elementos del parque se han diseñado de acuerdo
a la escala humana cuyo resultado son espacios cómodos para caminar, sentarse y
jugar. El parque también se ha equipado con largos bancos que crean lugares
informales para reuniones espontáneas entre los ciudadanos. Por otra parte, el Museo
se convierte en un catalizador de la vida cultural y social de Jinzhou, con el
objeto de despertar la curiosidad de los visitantes sobre el pasado del lugar,
la transmisión de una tradición perdida y, finalmente, la creación de un
programa de exposiciones y actos públicos: un nuevo punto de encuentro para los
ciudadanos.
/ Park and
museum work as activators of public life in two ways. On the one hand, Mosaic
Park seeks to activate the use of the public space. The iconic nature of the
project serves as an attraction that invites visitors to enjoy a multi-sensory
experience. The different elements of the park have been dimensioned according
to the human scale to provide comfortable spaces for walking, sitting and
playing. The park has also been equipped with long benches to create informal
places for spontaneous meetings among citizens. On the other hand, the Ceramic
Museum functions as an activator of the cultural and social life of Jinzhou,
trying to arouse the visitor's curiosity about the past of the place,
transmitting a lost tradition, and finally creating with a program of exhibitions
and public events a new meeting point for the citizens.
Lanzadera social
/ Social platform
El Museo de la Cerámica se ha diseñado como una estructura abierta , donde
el programa se desarrollará con el tiempo ofreciendo una nueva plataforma
social para mostrar el trabajo de artistas locales, diseñadores y artesanos que
trabajan y experimentan con la tradición de la cerámica y la porcelana. Tiene
la intención de despertar el interés de los ciudadanos sobre sus tradiciones
pero, sobre todo, se busca promover la industria creativa local y el diseño
contemporáneo a través de la construcción de un espacio emblemático y moderno
para la exhibición, difusión y venta de artesanías locales. En última
instancia, el Museo de la Cerámica no sólo pretende dinamizar el uso público
del parque, sino también incidir en la economía local y la vida cultural de la
ciudad, a fin de lograr un impacto social más amplio, más allá de su función de
ocio.
/ The Ceramic
Museum is designed as an open structure, where the program evolves over time
offering a new social platform to showcase the work of local artists, designers
and artisans who work and experiment with the tradition of ceramic and
porcelain. It intends to arouse the interest of citizens about their
traditions, but more importantly it seeks to promote local creative industry
and contemporary design by building an emblematic and modern space for the
exhibition, dissemination, and sale of local handicrafts. Ultimately, the
Ceramic Museum aims not only to energize the public use of the park, but also
the local economy and the cultural life of the city, in order to achieve a
wider social impact, beyond its primary leisure purpose.
Fuentes:
+ 2013 Jinzhou World Landscape
Art Exposition, Chine