Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

19/12/13

EN EL AIRE / CASA NO GERÊS EN VIEIRA DO MINHO (PORTUGAL) DE CORREIA/RAGAZZI ARQUITECTOS

CORREIA/RAGAZZI ARQUITECTOS
Graça Correia y Roberto Ragazzi, arquitectos
Casa no Gerês, Caniçada, Vieira do Minho (Portugal), 2003/06

Fotografías: Alberto Plácido y Luis Ferreira Alves


(De los autores / From the authors)

El proyecto de esta casa preveía la reconstrucción y ampliación de una ruina para una retiro de fin de semana, enclavado en una parcela con características morfológicas extraordinarias, próxima al río Cavado y su afluente. La parcela, de 4.060 m2, está situada en una zona natural protegida y contaba con los condicionantes previos como tener que ser construida en hormigón, además de preservar todos los árboles de la parcela. La construcción existente legitimó las condiciones portantes de la zona para la nueva construcción. Desde la primera visita al lugar quedó patente que se trataba de un proyecto delicado. La organización de parcela resultó esencial dado que la principal referencia para la construcción descansaba en el entorno.

/ The project of this house foresees both to reconstruct and augment a ruin into a weekend retreat at a plot with extraordinary morphological characteristics, within Cavado River and its tributary. The plot, of 4.060 m2, is located in a protected natural area and has for conditions a concrete construction and the preservation of all trees. The constructive capacity was given by the existing ruin.  Since the first visit of the site it was clear we were dealing with a delicate project. The project placement on the plot was essential given that the surroundings were the main reference for the construction.


Aficionados al esquí acuático, la relación de los clientes con el río, durante los fines de semana, viene de más de 20 años atrás. Para éstos, la excepcional vista panorámica que se disfruta debía ser un elemento más de la casa; para nosotros, los arquitectos, ésta debía convertirse en un evidente potenciador del espacio interior pero, a la vez, debería dar respuesta a una cuestión planteada en sentido inverso: la casa debía actuar como una pieza insertada en el paisaje. Una vez en contacto con el lugar, se llevó a cabo un pragmático análisis de las necesidades del proyecto. Las exigencias del programa eran las de una casa para una pareja y un niño, con una habitación para invitados preferentemente separada de la misma, además de un almacén para las actividades de esquí acuático con ducha, un cuarto de baño y una zona de almacenamiento.



 /  Having practiced water-ski for 20 years, the river grounds the weekend house for the clients. For them, the exceptional outlook one enjoys should be an element of the house; for us, architects, should be an evident inside space value, but also, the opposite concern was relevant - the house could only act as a significant element on the landscape. Having identified the site, a pragmatic analyse of the circumstances was in order: the demands of the program were a house for a couple and child, a visitor’s suit preferably dislocated from the house as also should be the storehouse for the water-ski activities holding a shower, bathroom and storage area.



El área destinada a la casa, inevitablemente pequeña, estuvo marcada por el reducido tamaño de la preexistencia.  Así, y ya desde los primeros bocetos, la propuesta aparece condicionada por la construcción existente ... Sin embargo, la decisión fundamental se presentó a través de la orientación de la casa. Su ubicación final en el sitio, en ángulo recto con las curvas de nivel, permitía una mejor relación con el terreno y con la plataforma sobre la que "descansa", sorteando todos los árboles y minimizando el impacto sobre la zona exterior. La ligereza de la intervención se potencia por el gran voladizo que se proyecta sobre el talud inferior, lanzado sobre el acantilado de la ribera, acentuando, así, su aspecto transparente desde el río y reduciendo la ocupación de la parcela.

/  The area of the house, inevitably small, was specified by the reduced dimension of the pre-existent ruin. Thus, the first sketches of the solution appear in its dependence… Meanwhile, the fundamental decision revealed itself through the house orientation. Its final location on site, at right angles to the slop, seeks for a better relation with the plot and the platform where it “lays”, avoiding all trees and damage to the outside area. The weightless intervention enhanced by the overhanging part that shoots off the riverbank cliff maximizes the transparent appearance from the river reducing land occupancy.

La casa es una referencia dialéctica tanto a la Casa Malaparte de Adalberto Libera, como a la mesa Less de Jean Nouvel, cuyo diseño sugiere la solución constructiva de la parte superior de la zona en voladizo.




/  The house makes a dialectic reference to Malaparte House by Adalberto Libera and the remarkable table Less by Jean Nouvel, suggesting the constructive solution for the top of the hanging part.



Al tratarse de una casa semienterrada su percepción desde el acceso principal es mínimo, y, por otro lado, vista desde el río se nos muestra como un marco de vidrio apenas perceptible entre la vegetación. La relación establecida por la casa y la preexistencia define tanto el acceso y la escala de la intervención, transformando la ruina en una presencia constante desde el interior de la casa, como cualquier otro elemento del paisaje. La plasticidad del hormigón en relación con la vegetación exuberante fue una cuestión determinante, de ahí que se tuviera un especial cuidado en el diseño del encofrado. Este volumen de hormigón se revistió por el interior con madera de abedul y con pavimentos de mortero autonivelante en color gris.






/  As a half-buried house in its relation to the main access it appears diminished; on the other hand, from the river it appears as a glass frame dissimulated on the vegetation. The relation established by the house and ruin defines both the access and the scale of the intervention, transforming the ruin into a constant presence from the inside of the house such as any other landscape element.  The concrete plasticity in relation with the luxuriant flora was determinant, therefore the careful concrete cast drawing. This concrete volume with accessible roof was entirely covered with birch on the inside and has grey self-levelled pavement.




















Fuentes: