CORREIA/RAGAZZI ARQUITECTOS
Graça
Correia y Roberto Ragazzi, arquitectos
Casa no
Gerês, Caniçada, Vieira do Minho (Portugal), 2003/06
(De los
autores / From the authors)
El proyecto de esta casa preveía la reconstrucción
y ampliación de una ruina para una retiro de fin de semana, enclavado en una
parcela con características morfológicas extraordinarias, próxima al río Cavado
y su afluente. La parcela, de 4.060 m2, está situada en una zona
natural protegida y contaba con los condicionantes previos como tener que ser construida
en hormigón, además de preservar todos los árboles de la parcela. La
construcción existente legitimó las condiciones portantes de la zona para la
nueva construcción. Desde la primera visita al lugar quedó patente que se
trataba de un proyecto delicado. La organización de parcela resultó esencial
dado que la principal referencia para la construcción descansaba en el entorno.
/ The project of this house foresees both to reconstruct and augment a
ruin into a weekend retreat at a plot with extraordinary morphological
characteristics, within Cavado River and its tributary. The plot, of 4.060 m2,
is located in a protected natural area and has for conditions a concrete
construction and the preservation of all trees. The constructive capacity was
given by the existing ruin. Since the
first visit of the site it was clear we were dealing with a delicate project.
The project placement on the plot was essential given that the surroundings
were the main reference for the construction.
Aficionados al esquí acuático, la relación de los
clientes con el río, durante los fines de semana, viene de más de 20 años
atrás. Para éstos, la excepcional vista panorámica que se disfruta debía ser un
elemento más de la casa; para nosotros, los arquitectos, ésta debía convertirse
en un evidente potenciador del espacio interior pero, a la vez, debería dar
respuesta a una cuestión planteada en sentido inverso: la casa debía actuar
como una pieza insertada en el paisaje. Una vez en contacto con el lugar, se
llevó a cabo un pragmático análisis de las necesidades del proyecto. Las
exigencias del programa eran las de una casa para una pareja y un niño, con una
habitación para invitados preferentemente separada de la misma, además de un
almacén para las actividades de esquí acuático con ducha, un cuarto de baño y
una zona de almacenamiento.
/ Having
practiced water-ski for 20 years, the river grounds the weekend house for the
clients. For them, the exceptional outlook one enjoys should be an element of
the house; for us, architects, should be an evident inside space value, but
also, the opposite concern was relevant - the house could only act as a
significant element on the landscape. Having identified the site, a pragmatic analyse
of the circumstances was in order: the demands of the program were a house for
a couple and child, a visitor’s suit preferably dislocated from the house as
also should be the storehouse for the water-ski activities holding a shower,
bathroom and storage area.
El área destinada a la casa, inevitablemente
pequeña, estuvo marcada por el reducido tamaño de la preexistencia. Así, y ya desde los primeros bocetos, la
propuesta aparece condicionada por la construcción existente ... Sin embargo,
la decisión fundamental se presentó a través de la orientación de la casa. Su
ubicación final en el sitio, en ángulo recto con las curvas de nivel, permitía
una mejor relación con el terreno y con la plataforma sobre la que "descansa",
sorteando todos los árboles y minimizando el impacto sobre la zona exterior. La
ligereza de la intervención se potencia por el gran voladizo que se proyecta
sobre el talud inferior, lanzado sobre el acantilado de la ribera, acentuando,
así, su aspecto transparente desde el río y reduciendo la ocupación de la
parcela.
/ The area
of the house, inevitably small, was specified by the reduced dimension of the
pre-existent ruin. Thus, the first sketches of the solution appear in its
dependence… Meanwhile, the fundamental decision revealed itself through the
house orientation. Its final location on site, at right angles to the slop,
seeks for a better relation with the plot and the platform where it “lays”,
avoiding all trees and damage to the outside area. The weightless intervention
enhanced by the overhanging part that shoots off the riverbank cliff maximizes
the transparent appearance from the river reducing land occupancy.
La casa es una referencia dialéctica tanto a la
Casa Malaparte de Adalberto Libera, como a la mesa Less de Jean Nouvel, cuyo diseño sugiere la
solución constructiva de la parte superior de la zona en voladizo.
/ The house makes a dialectic
reference to Malaparte House by Adalberto
Libera and the remarkable table Less by Jean Nouvel, suggesting the constructive solution for the top of
the hanging part.
Al tratarse de una casa semienterrada su
percepción desde el acceso principal es mínimo, y, por otro lado, vista desde
el río se nos muestra como un marco de vidrio apenas perceptible entre la
vegetación. La relación establecida por la casa y la preexistencia define tanto
el acceso y la escala de la intervención, transformando la ruina en una
presencia constante desde el interior de la casa, como cualquier otro elemento
del paisaje. La plasticidad del hormigón en relación con la vegetación
exuberante fue una cuestión determinante, de ahí que se tuviera un especial
cuidado en el diseño del encofrado. Este volumen de hormigón se revistió por el
interior con madera de abedul y con pavimentos de mortero autonivelante en
color gris.
/ As a half-buried house in its
relation to the main access it appears diminished; on the other hand, from the
river it appears as a glass frame dissimulated on the vegetation. The relation
established by the house and ruin defines both the access and the scale of the
intervention, transforming the ruin into a constant presence from the inside of
the house such as any other landscape element.
The concrete plasticity in relation with the luxuriant flora was determinant,
therefore the careful concrete cast drawing. This concrete volume with
accessible roof was entirely covered with birch on the inside and has grey
self-levelled pavement.
Fuentes: