Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

14/3/14

CENTRO CULTURAL "DE KAMERS" EN AMERSFOORT, HOLANDA, DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher y Rien Korteknie, arquitectos
Centro cultural De Kamers en Amersfoort, Holanda / De Kamers Cultural Center in Amersfoort, The Netherlands

Fotografías: Korteknie Stuhlmacher Architecten y Stefan Müller

(De los autores / From the authors)………………………………………………..
Desde principios de los años 90 muchos barrios residenciales, grandes y de baja altura,  se han venido construyendo en los Países Bajos; estos nuevos núcleos suelen carecer, generalmente, de ciertas infraestructuras culturales o sociales. Lo mismo ocurre con Vathorst, el nuevo barrio construido cerca de Amersfoort.

/ Since the early 90s many large low-rise mono-functional suburbs have been built in the Netherlands, new towns that usually lack cultural or social infrastructure. The same applies to Vathorst, the new suburb near Amersfoort.



De Kamers es fruto de la iniciativa privada. Haciendo referencia a aquellos años en los que Vathorst fue una zona pionera desde el punto de vista de lo social y lo cultural, los iniciadores del proyecto, un vicario y un artista, trataron de crear un lugar para «la sociabilidad, la inspiración y la expresión» en el barrio, contando con el generoso apoyo de muchos patrocinadores y del municipio. El edificio y sus actividades están pensados para crecer al mismo tiempo que su entorno urbano, con el objetivo de ofrecer un espacio para diversas actividades y eventos culturales, tales como el teatro, el cine y la educación creativa.



/ De Kamers is a private initiative. Regarding the pioneering years of Vathorst as a challenging social and cultural task, the initiators of the project, a vicar and an artist, sought to create a place for ‘sociability, inspiration and expression’ in the area, with the generous support of many sponsors and the municipality. The building and its activities are meant to grow along with its developing surroundings over time, to offer space for various cultural activities and events. Such as theatre, film, and creative education

El corazón del edificio es el “Huiskamer”, una sala de estar pública, destinada a ser un espacio de acogida para todo el mundo. El edificio se ha diseñado utilizando unas sencillas volumetrías de madera, prismáticas y de dimensiones variables. Estos espacios se sitúan unos al lado de los otros, de manera casi aleatoria; una organización que permite un uso multifuncional y con posibilidad de ajustarse a futuros cambios. El presupuesto disponible resultó muy ajustado, ya que el edificio está financiado de forma privada; esta circunstancia fue determinante en la toma de ciertas decisiones desde el punto de vista arquitectónico, como fue dar una clara prioridad al interior respecto del exterior del edificio; y, en particular, atender a las características espaciales de las distintas zonas, en cuanto a sus proporciones, la materialidad y el uso de la luz solar.



Plantas (planta baja, 1ª y 2ª) / Plants (ground floor, 1st and 2nd floor) 
/ The heart of the building is the ‘Huiskamer’, a public ‘living room’, meant to be a welcoming space for everybody. The design consists of simple wooden volumes with cubic shapes and varying dimensions. These rooms are loosely positioned together as a casual, almost improvised, composition that allows for multifunctional use and future changes. The extremely tight budget, as the building is privately funded, led to the architectural decision to give a clear priority to the interior over the exterior. Particular attention has been given to the spatial character of each of the rooms. In terms of their proportions, materiality and use of daylight.


Secciones / Sections

El empleo de sofisticados sistemas de construcción a base de madera, importados de Alemania y Suiza, garantizan una estructura clara, simple y sostenible, con acabados de alta calidad, además de óptimas propiedades espaciales y acústicas, incluso en ausencia de revestimientos adicionales. Cerramientos, suelos y techos de todas las dependencias se han construido con madera, lo que permitió completar una estructura flexible y adaptable en un período de tiempo muy corto. En la mayoría de las estancias se han añadido paneles de colores para proteger la madera no tratada y, en su caso, para potenciar el carácter “doméstico” de los espacios.

/ The use of sophisticated timber building systems, imported from Germany and Switzerland, guarantees a clear, simple and sustainable structure with high quality finishes and good spatial and acoustic properties, even in the absence of additional linings. Walls, floors and roofs of all ‘rooms’ have been constructed in timber, which presents the opportunity to build a flexible and adaptable structure in a very short time period. In most rooms coloured panels have been added to protect the untreated timber where necessary, and to enhance the domestic character of the rooms.

El exterior está revestido con paneles de madera teñida, utilizando un tratamiento especial de termoendurecimiento, un nuevo procedimiento compatible con el medio ambiente que permite aumentar la vida útil de las maderas blandas europeas. El zócalo del edificio se ha diseñado como una banda removible, a base de paneles pintados a mano, en el que se muestran grafitis, carteles y textos realizados por los usuarios del edificio, y que funciona a modo de gran cartel anunciador del edificio. 

/ The exterior is clad with stained, heat-treated timber boards, a new, environmentally friendly procedure which makes European softwood more durable. The plinth has been designed as an ever-changing band of hand-decorated panels covered with artwork, graffiti, posters and texts made by the users of the building themselves to advertise the building.



La particular organización de los primas tiene como resultado una serie de espacios al aire libre parcialmente delimitados. Estas “espacios ajardinados” se han tratado con la misma importancia que los espacios interiores y están pensados como escenarios al aire libre, jardines y terrazas. En estas zonas, el zócalo pintado de colores se transforma en un revestimiento de madera a modo tapiz. Las grandes puertas correderas hacen hincapié en la relación directa entre el interior y el exterior, afirmando, de este modo, el carácter abierto del proyecto en su totalidad.

/ The composition of the cubes implies the semi-enclosure of outdoor spaces. These ‘garden-rooms’ are regarded as being equally as important as the indoor spaces and are used as outdoor stages, gardens and terraces. Here the colourfully painted plinth turns into a wainscoting of self-made wallpaper. The large sliding doors emphasise the direct relationship between inside and outside, and the inviting, open character of the project as a whole.






































Fuentes / Sources:
+ Arquitectura Viva, 159. Density Matters