Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

3/3/14

ESPACIOS INTERSTICIALES / CASA 1101 EN SANT CUGAT DEL VALLÈS, BARCELONA, DE H ARQUITECTES

H  ARQUITECTES
David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros, Roger Tudó, arquitectes
Casa 1101, Sant Cugat del Vallès, Barcelona, 2011-13
House 1101, Sant Cugat del Vallès, Barcelona, Spain, 2011-13

Fotografías: Adrià Goula

(De los autores / From the authors.......)

Pocos encargos empiezan como éste, con unos propietarios redactando una lista de deseos y expectativas que tienen depositadas en su nueva casa, más propia de las voluntades y los valores que a los arquitectos nos toca colar, casi secretamente, a las viviendas que proyectamos y construimos, que de las ambiciones ‘habituales’ de las parejas que afrontan este desconocido reto. Listas siempre llenas de buena voluntad pero a menudo incompletas. Un inicio que nos cargaba de responsabilidad, pero un excelente inicio.

/ Not so many jobs begin like this one, with an owners' list of wishes and hopes for their new home. A list much closer to the principles and values architects usually work with, often secretly, than the ordinary expectations of those couples facing this unknown challenge. Lists always full of good intentions but often incomplete. This was the start, loaded with responsibility, yet an excellent start.



La parcela, situada en un barrio residencial de Sant Cugat, contenía suficientes atributos como para convertirse en un argumento central para la casa. Así, uno de los principales retos fue conseguir que la casa estableciera una relación estrechísima e imprescindible con el jardín, de modo que una fuera la extensión del otro y viceversa, y que esto no dependiera de los inevitables, a menudo desproporcionadas, y tan recurrentes fachadas acristaladas: querían y queríamos paredes. Una casa con paredes en un jardín para unos coleccionistas de arte.

/ The plot, located in a residential area of Sant Cugat, near Barcelona, had enough good attributes to become the project main line. One of the main goals was to achieve a close and essential relationship between the house and the garden in such a way that they both became the extension of each other. All that, without falling into the unavoidable, often out of proportion, and so recurrent large glazed panels: they wanted walls, and we also did. A house with walls in a garden for an art collectors couple.


Por todo esto, desde el principio, la propuesta intenta encontrar el equilibrio entre situar el mayor número de piezas en planta baja y mantener el jardín suficientemente liberado de edificaciones. Esto se concreta con una composición volumétrica de tres cajas esparcidas por el solar, casi alineadas y arrimadas a norte, generando la zona exterior más amplia a sur. La primera caja, al este, contiene la zona de los hijos, con tres dormitorios individuales en la primera planta y un estudio común en planta baja. La segunda, central, alberga la pieza principal de la casa: la cocina, una sala de casi treinta metros cuadrados y cuatro metros de altura, presidida por una chimenea. La tercera caja, al oeste, contiene la zona de los padres, con la habitación a nivel de jardín y el estudio (también un espacio muy alto) en el primer piso.


/ For those reasons, from the right beginning, the proposal searches the balance between placing the maximum number of rooms on the ground floor yet keeping the garden free from masonry work volumes. This idea is developed through a volumetric composition shaped in three boxes spread throughout the garden, almost aligned and located in the plot northern side creating a wide outer zone facing south. The first box, to the east, houses the children's area with three single bedrooms upstairs and a playroom on the ground floor. The second one, in the centre, accommodates the main room: the kitchen, a nearly 30 square metre and 4 metre high room dominated by a large fireplace. The third box, to the west, contains the parents’ zone, with the bedroom at the garden level and a high ceiling studio on the first floor.



Los intersticios generados entre las tres cajas se cubren, creando dos ámbitos protegidos totalmente abiertos al jardín en dirección norte sur, que se cierran mediante grandes vidrieras plegables. Unos espacios de atmosfera muy diferente a las salas interiores de la ‘cajas’; más del mundo del jardín que de la casa. El primero de los ámbitos intersticiales, entre la zona infantil y la cocina, sirve de recibidor. El segundo intersticio, entre el sector de los padres y la cocina, más grande, es el salón, pero un salón poco habitual: invernadero templado en invierno y porche fresco en verano.


/ The spaces created between the three boxes are covered sheltering two different environments, open to the garden in north-south direction and can be closed with big folding windows. These spaces offer a very different atmosphere, much more related to the garden area than to the house. The first of these interstitial ambiences, between the children's area and the kitchen, serves as entrance hall. The second one, bigger, between the parents’ zone and the kitchen, is the living room but not a conventional one: a green house during winter and a fresh porch in summer.


Toda la casa esta rodeada por el jardín, la parte más amplia del cual se abre a sur. La zona del chaflán (oeste), geométricamente muy aguda, acoge el huerto y una balsa donde bañarse. A norte, al lado de la calle, la distancia entre la valla (vegetal) y los volúmenes de la casa varían entre los 5 y 6 metros y se amplían hasta los 9 en el aparcamiento (descubierto), que se conecta con un paso de 3 metros de ancho, paralelo a la valla este, con el jardín principal a sur. Los espacios intersticiales de la casa (salón y entrada) se convierten en porches conectores entre los jardines de delante y detrás de la casa.

/ The residence is all circled by the garden, the most part of it facing south. The corner (west), sharp-shaped, gathers the kitchen garden and a pond to bath in. In the north, the distance between the green fence and the house varies between 5 and 6 metres and increases up to 9 metres at the uncovered car parking place. This space is connected through a 3 metres wide path, parallel to the east fence, with the main southern garden. The interstitial spaces of the house (entrance hall and living room) become connecting porches between the front and back gardens.


Volumétricamente la casa se compone de tres cubos de obra vista, paralelos a la calle posterior y con alturas distintas que a pesar de tener bastantes ventanas, de medida variable en función de los usos interiores, son eminentemente masivos. Por contra, los espacios intersticiales entre los cubos son de corporeidad etérea, cubiertos por un forjado y cerradas por ventanales de madera plegables, de hecho, con las puertas abiertas el espacio se convierte en un porche exterior.

/ About volumes, the house is composed of three brick masonry cubes of different heights set parallel to the back street. Although having several dimension windows that depend on their function, the cubes are predominantly massive. Besides, the interstitial areas between cubes, covered by a concrete slab and framed by folding wooden glass doors, are essentially ethereal. Actually, the space becomes an open porch when windows are folded back.

Respecto a la materialidad, la casa se construye con muros de carga de doble hoja, de obra vista en el exterior y pintada de blanco en su interior. Las carpinterías son todas de madera y las ventanas que lo requieran tendrán protección solar mediante las tradicionales persianas ligeras enrollables de madera exteriores. Los pavimentos serán continuos de hormigón, con suelo radiante. La casa se climatiza mediante geotermia y suelo radiante, que en verano solo refrescará ligeramente, evitando la necesidad de deshumidificar mediante aire canalizado.





/ According to its materiality, the house is built on double face brick load-bearing walls, using red masonry for the outer face while white painted inside; wooden window and door frames with traditional outer roller blinds as sunscreen when required. The house is conditioned with a geothermal heat pump and an under floor heating system that slightly refreshes the house during summer, avoiding an air conditioned system to dehumidify.

















Fuentes:
+ Ver video YOUTUBE / See video on YOUTUBE

Más de H Arquitectes en este blog / More about H Arquitectes in this blog:
+ 57 viviendas para estudiantes en Sant Cugat (con data AE) / 57 student dewellings in Sant Cugat (with dataAE)